| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·The significance of the study | 第8-9页 |
| ·Literature Review | 第9-10页 |
| ·Methodology | 第10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 An Introduction to Brothers and the Translation | 第12-16页 |
| ·Brief Introduction to Yu Hua | 第12页 |
| ·Brief Introduction to Brothers | 第12-13页 |
| ·The English Translation of Brothers | 第13-16页 |
| ·Brief Introduction to Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas | 第13-14页 |
| ·Readers' Response to the Translation of Brothers abroad | 第14-16页 |
| Chapter 3 Nida's Functional Equivalence Theory | 第16-25页 |
| ·Brief Introduction to Nida and His Main Thoughts onTranslation | 第16-17页 |
| ·The theory of Functional Equivalence | 第17-20页 |
| ·Varying degrees of Functional Equivalence | 第18-19页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第19-20页 |
| ·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第20-21页 |
| ·The Influence of Nida's Theory | 第21-22页 |
| ·Criticism of Nida's Functional Equivalence Theory | 第22-25页 |
| Chapter 4 Application of Nida's Functional Equivalence inBrothers | 第25-51页 |
| ·Functional Equivalence achieved on the level of Meaning | 第25-30页 |
| ·Functional Equivalence achieved on the level of Designative Meaning | 第25-26页 |
| ·Functional Equivalence achieved on the level of Associative Meaning | 第26-30页 |
| ·Functional Equivalence achieved on the level of Style | 第30-40页 |
| ·Translation of Humor | 第31-36页 |
| ·Translation of Rhetoric Devices | 第36-40页 |
| ·Translation of Simile and Metaphor | 第36-38页 |
| ·Translation of Repetition | 第38-40页 |
| ·Functional Equivalence achieved on the level of Culture | 第40-48页 |
| ·Translation of Cultural-loaded words | 第41-43页 |
| ·Translation of Idioms | 第43-48页 |
| ·Some problems in Cultural Translation | 第48-51页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第51-53页 |
| ·Research Findings | 第51-52页 |
| ·Research Limitations | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |