首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从尤金·奈达的功能对等理论看余华小说《兄弟》英译本

ACKNOWLEDGEMENT第1-3页
摘要第3-4页
ABSTRACT第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·The significance of the study第8-9页
   ·Literature Review第9-10页
   ·Methodology第10页
   ·Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 An Introduction to Brothers and the Translation第12-16页
   ·Brief Introduction to Yu Hua第12页
   ·Brief Introduction to Brothers第12-13页
   ·The English Translation of Brothers第13-16页
     ·Brief Introduction to Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas第13-14页
     ·Readers' Response to the Translation of Brothers abroad第14-16页
Chapter 3 Nida's Functional Equivalence Theory第16-25页
   ·Brief Introduction to Nida and His Main Thoughts onTranslation第16-17页
   ·The theory of Functional Equivalence第17-20页
     ·Varying degrees of Functional Equivalence第18-19页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第19-20页
   ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第20-21页
   ·The Influence of Nida's Theory第21-22页
   ·Criticism of Nida's Functional Equivalence Theory第22-25页
Chapter 4 Application of Nida's Functional Equivalence inBrothers第25-51页
   ·Functional Equivalence achieved on the level of Meaning第25-30页
     ·Functional Equivalence achieved on the level of Designative Meaning第25-26页
     ·Functional Equivalence achieved on the level of Associative Meaning第26-30页
   ·Functional Equivalence achieved on the level of Style第30-40页
     ·Translation of Humor第31-36页
     ·Translation of Rhetoric Devices第36-40页
       ·Translation of Simile and Metaphor第36-38页
       ·Translation of Repetition第38-40页
   ·Functional Equivalence achieved on the level of Culture第40-48页
     ·Translation of Cultural-loaded words第41-43页
     ·Translation of Idioms第43-48页
   ·Some problems in Cultural Translation第48-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
   ·Research Findings第51-52页
   ·Research Limitations第52-53页
Bibliography第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:交际测试法在大学英语阅读理解测试中的应用
下一篇:目的论视角下《查理和巧克力工厂》两个译本的比较