ACKNOWLEDGEMENT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·The significance of the study | 第8-9页 |
·Literature Review | 第9-10页 |
·Methodology | 第10页 |
·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 An Introduction to Brothers and the Translation | 第12-16页 |
·Brief Introduction to Yu Hua | 第12页 |
·Brief Introduction to Brothers | 第12-13页 |
·The English Translation of Brothers | 第13-16页 |
·Brief Introduction to Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas | 第13-14页 |
·Readers' Response to the Translation of Brothers abroad | 第14-16页 |
Chapter 3 Nida's Functional Equivalence Theory | 第16-25页 |
·Brief Introduction to Nida and His Main Thoughts onTranslation | 第16-17页 |
·The theory of Functional Equivalence | 第17-20页 |
·Varying degrees of Functional Equivalence | 第18-19页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第19-20页 |
·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第20-21页 |
·The Influence of Nida's Theory | 第21-22页 |
·Criticism of Nida's Functional Equivalence Theory | 第22-25页 |
Chapter 4 Application of Nida's Functional Equivalence inBrothers | 第25-51页 |
·Functional Equivalence achieved on the level of Meaning | 第25-30页 |
·Functional Equivalence achieved on the level of Designative Meaning | 第25-26页 |
·Functional Equivalence achieved on the level of Associative Meaning | 第26-30页 |
·Functional Equivalence achieved on the level of Style | 第30-40页 |
·Translation of Humor | 第31-36页 |
·Translation of Rhetoric Devices | 第36-40页 |
·Translation of Simile and Metaphor | 第36-38页 |
·Translation of Repetition | 第38-40页 |
·Functional Equivalence achieved on the level of Culture | 第40-48页 |
·Translation of Cultural-loaded words | 第41-43页 |
·Translation of Idioms | 第43-48页 |
·Some problems in Cultural Translation | 第48-51页 |
Chapter 5 Conclusion | 第51-53页 |
·Research Findings | 第51-52页 |
·Research Limitations | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |