首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国波茨坦商会与河北省企业商业洽谈会交替传译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 任务简介第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务要求第9-11页
2 任务过程第11-14页
    2.1 译前准备阶段第11-13页
        2.1.1 早期译前准备第11页
        2.1.2 中后期准备阶段第11-12页
        2.1.3 临时准备阶段第12-13页
    2.2 任务进行阶段第13页
    2.3 译后事项第13-14页
        2.3.1 自我评价第13页
        2.3.2 他人评价第13-14页
3 案例分析第14-23页
    3.1 引言第14页
    3.2 翻译过程中信息处理的策略第14-20页
        3.2.1 省略策略的运用第14-16页
        3.2.2 补偿修复策略的运用第16-18页
        3.2.3 术语和专有名词的翻译策略第18-19页
        3.2.4 笔记的处理策略第19-20页
    3.3 翻译过程中需要注意的问题第20-23页
        3.3.1 译语不连贯,犹豫的问题第20-21页
        3.3.2 译员心理素质问题第21-23页
4 实践总结第23-25页
    4.1 译前准备的重要性第23页
    4.2 交替传译工作的感悟第23-25页
参考文献第25-26页
附录 1第26-34页
附录 2:术语表第34-37页
致谢第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:纤维素酶突变库的构建与筛选
下一篇:桑麻口服液生产工艺及稳定性的研究