德国波茨坦商会与河北省企业商业洽谈会交替传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 任务简介 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务要求 | 第9-11页 |
2 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备阶段 | 第11-13页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第11页 |
2.1.2 中后期准备阶段 | 第11-12页 |
2.1.3 临时准备阶段 | 第12-13页 |
2.2 任务进行阶段 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 自我评价 | 第13页 |
2.3.2 他人评价 | 第13-14页 |
3 案例分析 | 第14-23页 |
3.1 引言 | 第14页 |
3.2 翻译过程中信息处理的策略 | 第14-20页 |
3.2.1 省略策略的运用 | 第14-16页 |
3.2.2 补偿修复策略的运用 | 第16-18页 |
3.2.3 术语和专有名词的翻译策略 | 第18-19页 |
3.2.4 笔记的处理策略 | 第19-20页 |
3.3 翻译过程中需要注意的问题 | 第20-23页 |
3.3.1 译语不连贯,犹豫的问题 | 第20-21页 |
3.3.2 译员心理素质问题 | 第21-23页 |
4 实践总结 | 第23-25页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第23页 |
4.2 交替传译工作的感悟 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1 | 第26-34页 |
附录 2:术语表 | 第34-37页 |
致谢 | 第37页 |