ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
LIST OF TABLES | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Rationale | 第13-14页 |
1.2 Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第16-17页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-32页 |
2.1 Style and Stylistics | 第19-24页 |
2.1.1 Development of Style in China and Western Countries | 第21-23页 |
2.1.3 Previous Study of Style of Legislative Texts | 第23-24页 |
2.2 Legislative Translation | 第24-28页 |
2.2.1 Previous Study in Western Countries | 第25-26页 |
2.2.2 Previous Study in China | 第26-28页 |
2.3 The Trademark Law of the PRC | 第28-30页 |
2.3.1 Brief Introduction to the Trademark Law of the PRC | 第28-29页 |
2.3.2 Previous Study on the Trademark Law of the PRC | 第29-30页 |
2.4 Summary | 第30-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-40页 |
3.1 Working Definitions of Legislative Texts | 第32-33页 |
3.2 Theoretical Basis------ Functional Stylistics | 第33-37页 |
3.2.1 Three Metafunction Theory | 第33-34页 |
3.2.2 Context Theory | 第34-35页 |
3.2.3 Relationship between Metafunction and Context | 第35-37页 |
3.3 Framework | 第37-38页 |
3.4 Summary | 第38-40页 |
CHAPTER FOUR FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS OFTRANSLATIONS OF THE TRADEMARK LAW OF THE PRC | 第40-99页 |
4.1 Context of Situation | 第41-43页 |
4.1.1 Field of Translations of the Trademark Law of the PRC | 第41-42页 |
4.1.2 Tenor of Translations of the Trademark Law of the PRC | 第42-43页 |
4.1.3 Mode of Translations of the Trademark Law of the PRC | 第43页 |
4.2 Realization of Ideational Function in Translations of the Trademark Law of the PRC | 第43-62页 |
4.2.1 Transitivity Analysis in V1 and V2 | 第43-57页 |
4.2.2 Diction to Achieve Accuracy and Preciseness | 第57-62页 |
4.3 Realization of Interpersonal Function in Translations of the Trademark Law of the PRC | 第62-74页 |
4.3.1 Mood and Modality Analysis in V1 and V2 | 第63-72页 |
4.3.2 Diction to Achieve Formalness and Authoritativeness | 第72-74页 |
4.4 Realization of Textual Function in Translations of the Trademark Law of the PRC | 第74-97页 |
4.4.1 Grammatical Cohesion Analysis in V1 and V2 | 第75-92页 |
4.4.2 Lexical Cohesion to Achieve Explicitness and Consistency | 第92-97页 |
4.5 Summary | 第97-99页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第99-107页 |
5.1 Major Findings | 第99-101页 |
5.2 Answers to the Research Questions | 第101-105页 |
5.3 Implications | 第105页 |
5.4 Limitations and Suggestions for Future Research | 第105-107页 |
REFERENCES | 第107-110页 |