首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能文体学角度看英译立法文本的风格特征--以《中华人民共和国商标法》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
LIST OF TABLES第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Rationale第13-14页
    1.2 Significance第14-15页
    1.3 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Style and Stylistics第19-24页
        2.1.1 Development of Style in China and Western Countries第21-23页
        2.1.3 Previous Study of Style of Legislative Texts第23-24页
    2.2 Legislative Translation第24-28页
        2.2.1 Previous Study in Western Countries第25-26页
        2.2.2 Previous Study in China第26-28页
    2.3 The Trademark Law of the PRC第28-30页
        2.3.1 Brief Introduction to the Trademark Law of the PRC第28-29页
        2.3.2 Previous Study on the Trademark Law of the PRC第29-30页
    2.4 Summary第30-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-40页
    3.1 Working Definitions of Legislative Texts第32-33页
    3.2 Theoretical Basis------ Functional Stylistics第33-37页
        3.2.1 Three Metafunction Theory第33-34页
        3.2.2 Context Theory第34-35页
        3.2.3 Relationship between Metafunction and Context第35-37页
    3.3 Framework第37-38页
    3.4 Summary第38-40页
CHAPTER FOUR FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS OFTRANSLATIONS OF THE TRADEMARK LAW OF THE PRC第40-99页
    4.1 Context of Situation第41-43页
        4.1.1 Field of Translations of the Trademark Law of the PRC第41-42页
        4.1.2 Tenor of Translations of the Trademark Law of the PRC第42-43页
        4.1.3 Mode of Translations of the Trademark Law of the PRC第43页
    4.2 Realization of Ideational Function in Translations of the Trademark Law of the PRC第43-62页
        4.2.1 Transitivity Analysis in V1 and V2第43-57页
        4.2.2 Diction to Achieve Accuracy and Preciseness第57-62页
    4.3 Realization of Interpersonal Function in Translations of the Trademark Law of the PRC第62-74页
        4.3.1 Mood and Modality Analysis in V1 and V2第63-72页
        4.3.2 Diction to Achieve Formalness and Authoritativeness第72-74页
    4.4 Realization of Textual Function in Translations of the Trademark Law of the PRC第74-97页
        4.4.1 Grammatical Cohesion Analysis in V1 and V2第75-92页
        4.4.2 Lexical Cohesion to Achieve Explicitness and Consistency第92-97页
    4.5 Summary第97-99页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第99-107页
    5.1 Major Findings第99-101页
    5.2 Answers to the Research Questions第101-105页
    5.3 Implications第105页
    5.4 Limitations and Suggestions for Future Research第105-107页
REFERENCES第107-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:从话语文体学角度看《呼啸山庄》对话翻译
下一篇:基于中英大学生关注度的跨文化对比研究