ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-22页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Research Rationale | 第15-17页 |
1.3 Significance | 第17-19页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第19页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第19-20页 |
1.5.1 Methodology | 第19-20页 |
1.5.2 Data Collection | 第20页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第20-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-32页 |
2.1 Previous Studies on Translations of Wuthering Heights | 第22-24页 |
2.1.1 Studies at the Macro-level | 第22-23页 |
2.1.2 Studies at the Micro-level | 第23页 |
2.1.3 Summary | 第23-24页 |
2.2 Previous Studies on Fictional Dialogue Translation | 第24-31页 |
2.2.1 Literary Stylistic Perspective | 第25-26页 |
2.2.2 Aesthetic Perspective | 第26-27页 |
2.2.3 Ethnolinguistic Perspective | 第27-28页 |
2.2.4 Sociolinguistic Perspective | 第28-29页 |
2.2.5 Sociosemiotic Perspective | 第29-30页 |
2.2.6 Pragmatic Perspective | 第30-31页 |
2.3 Summary | 第31-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-51页 |
3.1 Working Definition of Dialogue | 第32-33页 |
3.2 Theoretical Foundations | 第33-39页 |
3.2.1 Style | 第33-35页 |
3.2.2 Stylistics | 第35-37页 |
3.2.3 Discourse Stylistics | 第37-39页 |
3.3 Analytic Framework | 第39-47页 |
3.3.1 Turn-taking Model | 第39-41页 |
3.3.2 Speech Act Theory Model | 第41页 |
3.3.3 Cooperative Principle Model | 第41-45页 |
3.3.4 Face and Politeness Model | 第45-47页 |
3.4 Summary | 第47-51页 |
CHAPTER FOUR DISCOURSE STYLISTIC ANALYSIS APPLIED TO DIALOGUE TRANSLATION IN WUTHERING HEIGHTS | 第51-108页 |
4.1 Character’s Personality Reproduced by Flouting the Maxim of Quantity | 第52-64页 |
4.1.1 Sensitive and Dominating Nature Reproduced by Overstatement | 第52-59页 |
4.1.2 Sympathetic and Mild Nature Reproduced by Understatement | 第59-64页 |
4.2 Emotion Represented by Flouting the Maxim of Quality | 第64-85页 |
4.2.1 Reproach and Aversion Represented by Irony | 第65-70页 |
4.2.2 Waywardness and Grievance Represented by Exaggeration | 第70-74页 |
4.2.3 Distress and Sympathy Represented by Contradiction | 第74-77页 |
4.2.4 Disdain and Anger Represented by Metaphor | 第77-81页 |
4.2.5 Encouragement and Expectation Represented by Rhetorical Question | 第81-85页 |
4.3 Conversational Implicature Processed by Flouting the Maxim of Relevance | 第85-96页 |
4.3.1 Context- related Information Processed by Hints | 第86-91页 |
4.3.2 Culture-related Information Processed by Associating Clues | 第91-96页 |
4.4 Positive Face Retained by Flouting the Maxim of Manner | 第96-104页 |
4.4.1 Hero’s Face Retained by Translation from Precision to Vagueness | 第97-100页 |
4.4.2 Heroine’s Face Retained by Translation from Vagueness to Precision | 第100-104页 |
4.5 Summary | 第104-108页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第108-116页 |
5.1 Major Findings | 第108-110页 |
5.2 Answers to the Research Questions | 第110-114页 |
5.3 Limitations | 第114-115页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第115-116页 |
REFERENCES | 第116-122页 |
APPENDIX | 第122页 |