首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从话语文体学角度看《呼啸山庄》对话翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-22页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Research Rationale第15-17页
    1.3 Significance第17-19页
    1.4 Research Objective and Research Questions第19页
    1.5 Methodology and Data Collection第19-20页
        1.5.1 Methodology第19-20页
        1.5.2 Data Collection第20页
    1.6 Organization of the Thesis第20-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-32页
    2.1 Previous Studies on Translations of Wuthering Heights第22-24页
        2.1.1 Studies at the Macro-level第22-23页
        2.1.2 Studies at the Micro-level第23页
        2.1.3 Summary第23-24页
    2.2 Previous Studies on Fictional Dialogue Translation第24-31页
        2.2.1 Literary Stylistic Perspective第25-26页
        2.2.2 Aesthetic Perspective第26-27页
        2.2.3 Ethnolinguistic Perspective第27-28页
        2.2.4 Sociolinguistic Perspective第28-29页
        2.2.5 Sociosemiotic Perspective第29-30页
        2.2.6 Pragmatic Perspective第30-31页
    2.3 Summary第31-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-51页
    3.1 Working Definition of Dialogue第32-33页
    3.2 Theoretical Foundations第33-39页
        3.2.1 Style第33-35页
        3.2.2 Stylistics第35-37页
        3.2.3 Discourse Stylistics第37-39页
    3.3 Analytic Framework第39-47页
        3.3.1 Turn-taking Model第39-41页
        3.3.2 Speech Act Theory Model第41页
        3.3.3 Cooperative Principle Model第41-45页
        3.3.4 Face and Politeness Model第45-47页
    3.4 Summary第47-51页
CHAPTER FOUR DISCOURSE STYLISTIC ANALYSIS APPLIED TO DIALOGUE TRANSLATION IN WUTHERING HEIGHTS第51-108页
    4.1 Character’s Personality Reproduced by Flouting the Maxim of Quantity第52-64页
        4.1.1 Sensitive and Dominating Nature Reproduced by Overstatement第52-59页
        4.1.2 Sympathetic and Mild Nature Reproduced by Understatement第59-64页
    4.2 Emotion Represented by Flouting the Maxim of Quality第64-85页
        4.2.1 Reproach and Aversion Represented by Irony第65-70页
        4.2.2 Waywardness and Grievance Represented by Exaggeration第70-74页
        4.2.3 Distress and Sympathy Represented by Contradiction第74-77页
        4.2.4 Disdain and Anger Represented by Metaphor第77-81页
        4.2.5 Encouragement and Expectation Represented by Rhetorical Question第81-85页
    4.3 Conversational Implicature Processed by Flouting the Maxim of Relevance第85-96页
        4.3.1 Context- related Information Processed by Hints第86-91页
        4.3.2 Culture-related Information Processed by Associating Clues第91-96页
    4.4 Positive Face Retained by Flouting the Maxim of Manner第96-104页
        4.4.1 Hero’s Face Retained by Translation from Precision to Vagueness第97-100页
        4.4.2 Heroine’s Face Retained by Translation from Vagueness to Precision第100-104页
    4.5 Summary第104-108页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第108-116页
    5.1 Major Findings第108-110页
    5.2 Answers to the Research Questions第110-114页
    5.3 Limitations第114-115页
    5.4 Suggestions for Future Research第115-116页
REFERENCES第116-122页
APPENDIX第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:基于语篇信息的中文手机诈骗短信识别
下一篇:从功能文体学角度看英译立法文本的风格特征--以《中华人民共和国商标法》英译本为例