接受美学视角下的《绿野仙踪》英汉翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译任务简介 | 第10页 |
1.3 翻译目的及目标读者 | 第10-11页 |
2. 任务过程 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 了解儿童文学的定义与翻译特点 | 第11页 |
2.1.2 了解儿童文学译者应当具备的基本素质 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译作品的确定 | 第12-13页 |
2.1.4 翻译辅助工具的准备 | 第13页 |
2.2 表达阶段 | 第13-14页 |
2.2.1 原文本内容理解 | 第13-14页 |
2.2.2 原文本的文体特点分析 | 第14页 |
2.2.3 译文的表达 | 第14页 |
2.3 译后审校环节 | 第14-16页 |
3. 理论基础:接受美学 | 第16-19页 |
3.1 产生与发展 | 第16页 |
3.2 主要内容 | 第16-17页 |
3.2.1 读者的中心地位 | 第16页 |
3.2.2 期待视野 | 第16-17页 |
3.2.3 审美距离 | 第17页 |
3.2.4 文本的未定性和意义空白 | 第17页 |
3.3 指导意义 | 第17-19页 |
4. 接受美学指导下的《绿野仙踪》汉译分析 | 第19-29页 |
4.1 词汇层次:选词生动 富有童趣 | 第19-22页 |
4.2 句法层次:句式简单 通顺易懂 | 第22-26页 |
4.3 修辞层次:巧用修辞 增加文采 | 第26-29页 |
5. 总结 | 第29-30页 |
5.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第29页 |
5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1:原文 | 第31-56页 |
附录2:译文 | 第56-76页 |
致谢 | 第76页 |