首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的《绿野仙踪》英汉翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 翻译任务描述第9-11页
    1.1 翻译背景第9-10页
    1.2 翻译任务简介第10页
    1.3 翻译目的及目标读者第10-11页
2. 任务过程第11-16页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 了解儿童文学的定义与翻译特点第11页
        2.1.2 了解儿童文学译者应当具备的基本素质第11-12页
        2.1.3 翻译作品的确定第12-13页
        2.1.4 翻译辅助工具的准备第13页
    2.2 表达阶段第13-14页
        2.2.1 原文本内容理解第13-14页
        2.2.2 原文本的文体特点分析第14页
        2.2.3 译文的表达第14页
    2.3 译后审校环节第14-16页
3. 理论基础:接受美学第16-19页
    3.1 产生与发展第16页
    3.2 主要内容第16-17页
        3.2.1 读者的中心地位第16页
        3.2.2 期待视野第16-17页
        3.2.3 审美距离第17页
        3.2.4 文本的未定性和意义空白第17页
    3.3 指导意义第17-19页
4. 接受美学指导下的《绿野仙踪》汉译分析第19-29页
    4.1 词汇层次:选词生动 富有童趣第19-22页
    4.2 句法层次:句式简单 通顺易懂第22-26页
    4.3 修辞层次:巧用修辞 增加文采第26-29页
5. 总结第29-30页
    5.1 本次翻译实践的经验与收获第29页
    5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足第29-30页
参考文献第30-31页
附录1:原文第31-56页
附录2:译文第56-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:主成分蝙蝠算法
下一篇:基于视频监控的煤矿井下火灾识别算法研究