| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Introduction to the Book | 第11-12页 |
| 2.2 The Source Text Analysis | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance for Translation | 第14-17页 |
| 3.1 Translation Principles of Informative Texts | 第14页 |
| 3.2 Skopostheorie of German Functionalist School | 第14-15页 |
| 3.3 Application of Skopostheorie in Translating Informative Text | 第15-17页 |
| Chapter Four Translating Long Sentences | 第17-24页 |
| 4.1 The Features of Long Sentences | 第17-18页 |
| 4.2 Translation Techniques | 第18-24页 |
| 4.2.1 Syntactic Linearity | 第19-21页 |
| 4.2.2 Inversion | 第21-22页 |
| 4.2.3 Division | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-25页 |
| 5.1 Lessons Gained | 第24页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix I Source text | 第26-44页 |
| Appendix II译文 | 第44-53页 |