首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

台湾金门“WHO高龄友善城市全球网络”计划英译报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译项目简介第7-10页
    1.1 项目简介第7-8页
    1.2 结构介绍第8-10页
2 文本分析与策略制定第10-16页
    2.1 文本语言特征分析第10-11页
    2.2 翻译策略的制定第11-14页
        2.2.1 纽马克:语言功能与翻译策略第11-12页
        2.2.2 “归化”与“异化”第12-13页
        2.2.3 纽马克的翻译理论、“归化”与“异化”对本外宣翻译的指导第13-14页
        2.2.4 翻译技巧第14页
    2.3 译前准备第14-16页
3 案例分析第16-38页
    3.1 词汇的翻译第16-26页
        3.1.1 文化内涵词和特定表达第16-23页
            3.1.1.1 直译(Literal Translation)第16-18页
            3.1.1.2 补偿译法第18页
            3.1.1.3 直译+音译+注释第18-19页
            3.1.1.4 意译(Free Translation)第19-21页
            3.1.1.5 定译第21-22页
            3.1.1.6 套用译法第22-23页
        3.1.2 图表题名第23-24页
        3.1.3 两岸词汇差异第24-25页
        3.1.4 敏感词汇第25-26页
    3.2 句子的英译第26-34页
        3.2.1 长句的处理第26-29页
            3.2.1.1 顺句操作第26-28页
            3.2.1.2 重组与重构第28-29页
        3.2.2 无主语句第29-31页
        3.2.3 宣传标语第31-34页
    3.3 表格的简译第34-36页
    3.4 推敲译文第36-38页
4 翻译实践总结第38-40页
    4.1 译者在外宣翻译中应具备的素质第38-39页
    4.2 问题和不足第39-40页
5 结语第40-41页
参考文献第41-43页
附录第43-125页
致谢第125-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:肿瘤异质性研究的非负矩阵分解模型
下一篇:3D打印数字模型的可版权性研究