摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译项目简介 | 第7-10页 |
1.1 项目简介 | 第7-8页 |
1.2 结构介绍 | 第8-10页 |
2 文本分析与策略制定 | 第10-16页 |
2.1 文本语言特征分析 | 第10-11页 |
2.2 翻译策略的制定 | 第11-14页 |
2.2.1 纽马克:语言功能与翻译策略 | 第11-12页 |
2.2.2 “归化”与“异化” | 第12-13页 |
2.2.3 纽马克的翻译理论、“归化”与“异化”对本外宣翻译的指导 | 第13-14页 |
2.2.4 翻译技巧 | 第14页 |
2.3 译前准备 | 第14-16页 |
3 案例分析 | 第16-38页 |
3.1 词汇的翻译 | 第16-26页 |
3.1.1 文化内涵词和特定表达 | 第16-23页 |
3.1.1.1 直译(Literal Translation) | 第16-18页 |
3.1.1.2 补偿译法 | 第18页 |
3.1.1.3 直译+音译+注释 | 第18-19页 |
3.1.1.4 意译(Free Translation) | 第19-21页 |
3.1.1.5 定译 | 第21-22页 |
3.1.1.6 套用译法 | 第22-23页 |
3.1.2 图表题名 | 第23-24页 |
3.1.3 两岸词汇差异 | 第24-25页 |
3.1.4 敏感词汇 | 第25-26页 |
3.2 句子的英译 | 第26-34页 |
3.2.1 长句的处理 | 第26-29页 |
3.2.1.1 顺句操作 | 第26-28页 |
3.2.1.2 重组与重构 | 第28-29页 |
3.2.2 无主语句 | 第29-31页 |
3.2.3 宣传标语 | 第31-34页 |
3.3 表格的简译 | 第34-36页 |
3.4 推敲译文 | 第36-38页 |
4 翻译实践总结 | 第38-40页 |
4.1 译者在外宣翻译中应具备的素质 | 第38-39页 |
4.2 问题和不足 | 第39-40页 |
5 结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-125页 |
致谢 | 第125-126页 |