客家文化推介模拟口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 模拟设计 | 第9-14页 |
1.1 设计目的 | 第9页 |
1.2 预期达到的效果 | 第9-10页 |
1.3 模拟设计方案 | 第10-14页 |
1.3.1 模拟地点的选择 | 第10-11页 |
1.3.2 模拟听众的选择 | 第11页 |
1.3.3 问卷和反馈表设计 | 第11-13页 |
1.3.4 具体操作流程 | 第13-14页 |
第二章 实践任务描述 | 第14-21页 |
2.1 任务背景介绍 | 第14页 |
2.2 译前准备 | 第14-19页 |
2.2.1 材料背景的准备 | 第15-16页 |
2.2.2 词汇准备 | 第16-18页 |
2.2.3 辅助工具准备 | 第18页 |
2.2.4 心理准备 | 第18-19页 |
2.3 实践过程介绍 | 第19-21页 |
2.3.1 完成情况 | 第19页 |
2.3.2 质量评估 | 第19-21页 |
第三章 案例分析 | 第21-42页 |
3.1 口译问题案例分析 | 第21-33页 |
3.1.1 漏译 | 第21-24页 |
3.1.1.1 来不及记笔记造成的漏译 | 第21-23页 |
3.1.1.2 听力原因造成的漏译 | 第23-24页 |
3.1.2 误译 | 第24-27页 |
3.1.2.1 信息干扰造成的口误 | 第24-25页 |
3.1.2.2 预测失败造成的误译 | 第25-26页 |
3.1.2.3 理解偏误造成的误译 | 第26-27页 |
3.1.3 语言模糊 | 第27-29页 |
3.1.4 遗忘预测词汇 | 第29-30页 |
3.1.5 中式表达明显 | 第30页 |
3.1.6 逻辑关系混乱 | 第30-33页 |
3.2 口译难点的处理技巧分析 | 第33-42页 |
3.2.1 汉语词语排比出现 | 第34-37页 |
3.2.1.1 四字格词语并列出现 | 第34-35页 |
3.2.1.2 双音节词并列出现 | 第35-36页 |
3.2.1.3 三音节词语并列出现 | 第36-37页 |
3.2.2 山歌的表达 | 第37-38页 |
3.2.3 俗语或成语的翻译 | 第38-39页 |
3.2.4 文化负载词的处理 | 第39-42页 |
第四章 总结 | 第42-45页 |
4.1 优点分析 | 第42页 |
4.2 局限性分析 | 第42-43页 |
4.3 结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |
附录:原文与录音转写译文文本 | 第46-72页 |
致谢 | 第72-73页 |