《中国文化学》第十一章、第十二章翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 文本类型及语言特点 | 第8页 |
| 1.3 文献综述 | 第8-10页 |
| 2 奈达的功能对等理论 | 第10-13页 |
| 2.1 功能对等理论 | 第10-11页 |
| 2.2 功能对等理论与《中国文化学》的翻译 | 第11-13页 |
| 3 译前准备 | 第13-16页 |
| 3.1 语内翻译 | 第13-14页 |
| 3.2 平行文本 | 第14页 |
| 3.3 翻译工具 | 第14页 |
| 3.4 团队合作 | 第14-16页 |
| 4 翻译策略研究及案例分析 | 第16-29页 |
| 4.1 词语的翻译 | 第16-22页 |
| 4.1.1 古汉语的翻译策略 | 第16-18页 |
| 4.1.1.1 音译加注释 | 第16-17页 |
| 4.1.1.2 直译加注释 | 第17-18页 |
| 4.1.1.3 意译加注释 | 第18页 |
| 4.1.2 文化负载词的翻译策略 | 第18-22页 |
| 4.1.2.1 音译 | 第19页 |
| 4.1.2.2 音译加类别词 | 第19-20页 |
| 4.1.2.3 直译 | 第20页 |
| 4.1.2.4 直译加注释 | 第20-22页 |
| 4.2 经典引语的翻译 | 第22-25页 |
| 4.2.1 异化 | 第22-24页 |
| 4.2.2 意译 | 第24-25页 |
| 4.3 难句的翻译 | 第25-29页 |
| 4.3.1 增译 | 第25-26页 |
| 4.3.2 减译 | 第26-27页 |
| 4.3.3 重组 | 第27-29页 |
| 5 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 5.1 经验总结 | 第29-30页 |
| 5.2 不足及思考 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-114页 |
| 《中国文化学》第十一章至第十二章 | 第33-114页 |
| 第十一章 南方区域文化特质 | 第33-96页 |
| 一、巴蜀文化:物华天宝,地灵人杰 | 第34-42页 |
| 二、荆楚文化:壮阔恢宏,聪颖坚毅 | 第42-53页 |
| 三、吴越文化:精明灵巧,人才荟萃 | 第53-63页 |
| 四、粤西文化:族群和谐,文明共生 | 第63-74页 |
| 五、粤东海南文化:开疆拓土,革新先锋 | 第74-86页 |
| 六、闽台文化:山水相依,台海一家 | 第86-96页 |
| 第十二章 滇黔青藏高原文化特质 | 第96-114页 |
| 一、滇黔文化:多元构成与古朴魅力 | 第97-101页 |
| 二、西藏文化:圣洁雪域的神性智慧 | 第101-107页 |
| 三、青海文化:江河之源的文化汇融 | 第107-114页 |
| 索引 | 第114-117页 |
| 致谢 | 第117-118页 |