《湖南民俗文化》英译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章:内容简介 | 第7-9页 |
1.1 文本来源 | 第7页 |
1.2 研究目的、意义与前景 | 第7-8页 |
1.2.1 研究目的 | 第7页 |
1.2.2 研究意义 | 第7-8页 |
1.2.3 研究前景 | 第8页 |
1.3 国内当前研究现状及水平 | 第8-9页 |
第二章:理论基础 | 第9-11页 |
2.1 翻译目的论 | 第9页 |
2.2 刘宓庆的文化翻译理论 | 第9-11页 |
2.2.1 文化翻译方法论 | 第9-10页 |
2.2.2 文化翻译的目的论和价值论 | 第10-11页 |
第三章:译前准备 | 第11-12页 |
3.1 文本阅读 | 第11页 |
3.2 翻译材料的背景知识搜集 | 第11页 |
3.3 相关文献资料的查询 | 第11-12页 |
第四章:翻译案例分析 | 第12-23页 |
4.1 翻译实践技巧 | 第12-16页 |
4.1.1 音译加注 | 第12-13页 |
4.1.2 直译加注 | 第13页 |
4.1.3 意译 | 第13-14页 |
4.1.4 增译 | 第14-15页 |
4.1.5 省译 | 第15-16页 |
4.2 文化负载词的翻译策略 | 第16-18页 |
4.2.1 意译加注 | 第16-17页 |
4.2.2 转换补偿 | 第17-18页 |
4.2.3 图像传译法 | 第18页 |
4.3 句法分析 | 第18-21页 |
4.3.1 化零为整,合理断句 | 第18-19页 |
4.3.2 长句中动词的处理策略 | 第19-20页 |
4.3.3 排比句的处理策略 | 第20-21页 |
4.4 平行文本的使用 | 第21-23页 |
第五章:翻译任务总结 | 第23-25页 |
5.1 翻译质量监控 | 第23页 |
5.2 翻译心得 | 第23-24页 |
5.3 不足之处 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 (原文与译文文本) | 第27-56页 |
致谢 | 第56-57页 |