《与小姨同游》第10-14章的汉译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译材料来源及简介 | 第8页 |
| 1.2 翻译实践目的及意义 | 第8页 |
| 1.3 质量监控 | 第8-10页 |
| 2 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1 背景资料了解 | 第10-11页 |
| 2.1.1 作者简介 | 第10-11页 |
| 2.1.2 现实主义小说简介 | 第11页 |
| 2.2 文本研读 | 第11-13页 |
| 2.2.1 文本简介 | 第11-12页 |
| 2.2.2 语言特点 | 第12页 |
| 2.2.3 翻译重难点 | 第12-13页 |
| 3 关联理论 | 第13-17页 |
| 3.1 国内外研究现状 | 第13页 |
| 3.2 理论简介 | 第13-17页 |
| 4 案例分析 | 第17-36页 |
| 4.1 言语线索再现 | 第17-30页 |
| 4.1.1 语音线索再现 | 第17-20页 |
| 4.1.1.1 理解意图,音义同现 | 第18-19页 |
| 4.1.1.2 结合语境,辨义再现 | 第19-20页 |
| 4.1.2 语义线索再现 | 第20-24页 |
| 4.1.2.1 选词用字 | 第20-22页 |
| 4.1.2.2 保留语体色彩 | 第22-24页 |
| 4.1.2.3 保留感情色彩 | 第24页 |
| 4.1.3 句法线索再现 | 第24-27页 |
| 4.1.3.1 保留重复 | 第25-26页 |
| 4.1.3.2 保留符号 | 第26-27页 |
| 4.1.3.3 逻辑一致 | 第27页 |
| 4.1.4 修辞的再现 | 第27-30页 |
| 4.1.4.1 重现法 | 第28-30页 |
| 4.1.4.2 替换法 | 第30页 |
| 4.2 非言语交际线索再现 | 第30-36页 |
| 4.2.1 情景语境再现 | 第30-32页 |
| 4.2.2 文化线索再现 | 第32-36页 |
| 4.2.2.1 复现加脚注 | 第32-34页 |
| 4.2.2.2 转换法 | 第34-36页 |
| 5 总结 | 第36-38页 |
| 5.1 翻译经验 | 第36页 |
| 5.2 不足和努力方向 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录 《与小姨同游》第10-14章——英汉对照 | 第40-117页 |
| 致谢 | 第117-118页 |