首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语语篇照应中译研究--以《老人与海》和张爱玲译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Purpose of the Research第12页
    1.3 Methodology of This Research第12-13页
    1.4 Organization of This Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-34页
    2.1 Cohesion Studies第14-23页
        2.1.1 Cohesion Studies from the Perspective of Linguistics第14-21页
        2.1.2 Cohesion Studies from the Perspective of Translation第21-23页
    2.2 Cohesion in Textual Translation Studies第23-28页
        2.2.1 Text as a Unit of Translation第24-25页
        2.2.2 Reference and Its Cohesive Function第25-26页
        2.2.3 Reference as a Cohesive Approach to Translation第26-28页
    2.3 Introduction to The Old Man and the Sea and Its Translations第28-34页
        2.3.1 Introduction to the Novella第28-29页
        2.3.2 Related Studies on Translations of the Novella and Chang‘s Version第29-34页
Chapter Three Theoretical Frame work for Reference第34-44页
    3.1 Definition of Reference第34-36页
    3.2 Classification of Reference第36-44页
        3.2.1 Personal Reference第37-38页
        3.2.2 Demonstrative Reference第38-41页
        3.2.3 Comparative Reference第41-44页
Chapter Four Translation of Reference as a Cohesive Tie第44-77页
    4.1 Analysis of English Personal Reference in Its Translation第45-58页
        4.1.1 Data Analysis of Personal References第45-46页
        4.1.2 Similarities of Personal References Between English and C hinese第46-47页
        4.1.3 Differences of Personal References Between English and C hinese第47-51页
            4.1.3.1 Third Person Pronouns第47-49页
            4.1.3.2 Reflexive Pronouns第49-50页
            4.1.3.3 English Relative Pronouns and It第50-51页
        4.1.4 Translation Strategies for Personal References第51-58页
            4.1.4.1 Omission of Third Person Pronouns第52-55页
            4.1.4.2 Replacement of Reflexive Pronouns第55-56页
            4.1.4.3 Repetition of Referent第56-58页
    4.2 Analysis of English Demonstrative Reference in Its Translation第58-69页
        4.2.1 Data Analysis of Demonstrative References第58-59页
        4.2.2 Similarities of Demonstrative References Between English and Chinese第59-60页
        4.2.3 Differences of Demonstrative References Between English and C hinese第60-64页
            4.2.3.1 “This” and “That” in English and “这” and “那” in Chinese第60-63页
            4.2.3.2 Usage of ―the‖ in English第63-64页
        4.2.4 Translation Strategies for Demonstrative References第64-69页
            4.2.4.1 Distal Demonstratives into Proximal Demonstratives第64-68页
            4.2.4.2 ―The‖ into Zero Reference or Demonstrative Pronouns第68-69页
    4.3 Analysis of English Comparative Reference in Its Translation第69-77页
        4.3.1 Data Analysis of Comparative References第70-71页
        4.3.2 Similarities of Comparative References Between English and C hinese第71-72页
        4.3.3 Differences of Comparative Re ferences Between English and C hinese第72-73页
            4.3.3.1 Comparative Forms of Adjectives or Adverbs in English第72-73页
        4.3.4 Translation Strategies for Comparative References第73-77页
            4.3.4.1 Substitution into Corresponding Words第74-75页
            4.3.4.2 Substitution by Lexical words or Grammatica l Structures第75-77页
Chapter Five Conclusion第77-80页
    5.1 Major Findings第77-79页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第79-80页
攻读学位期间的研究成果第80-81页
References第81-85页
Acknowledgements第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:新互联时代的奶粉品牌传播策略研究--以伊利奶粉为例
下一篇:《家》和《三代》中的婚姻伦理比较研究