Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Thesis | 第9页 |
1.2 The Purpose of the Thesis | 第9-10页 |
1.3 The Framework of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-21页 |
2.1 Advertisement Translation | 第11-15页 |
2.1.1 Advertisement Translation Studies Abroad | 第11-13页 |
2.1.2 Advertisement Translation Studies at Home | 第13-15页 |
2.2 Equivalence Theory | 第15-21页 |
2.2.1 Equivalence Theory at Home | 第15页 |
2.2.2 Equivalence Theory Abroad | 第15-21页 |
Chapter Three A General Study of Advertisement | 第21-38页 |
3.1 Basic of Advertisement | 第21-26页 |
3.1.1 Definitions of Advertisement | 第21-23页 |
3.1.2 Components of Advertisement | 第23-25页 |
3.1.3 Classifications of Advertisement | 第25-26页 |
3.2 Characteristics of English Advertisement | 第26-38页 |
3.2.1 Lexical Level | 第27-29页 |
3.2.2 Syntactic Level | 第29-32页 |
3.2.3 Rhetorical Level | 第32-38页 |
Chapter Four The Guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory to Advertisement Translation | 第38-45页 |
4.1 Linguistic Equivalence | 第38-41页 |
4.1.1 Semantic Equivalence | 第39-40页 |
4.1.2 Pragmatic Equivalence | 第40-41页 |
4.2 Cultural Equivalence | 第41-45页 |
4.2.1 Different Ways of Thinking | 第42-43页 |
4.2.2 Different Social Customs | 第43-45页 |
Chapter Five Translation Principles and Strategies Based on FunctionalEquivalence Theory | 第45-54页 |
5.1 Translation Principles | 第45-47页 |
5.1.1 Using the Language Familiar to the Reader | 第45-46页 |
5.1.2 Handling Geographical Differences Properly | 第46页 |
5.1.3 Paying Attention to the Different Value | 第46-47页 |
5.2 Main Translation Strategies | 第47-54页 |
5.2.1 Literal Translation | 第48-49页 |
5.2.2 Liberal Translation | 第49-50页 |
5.2.3 Transliteration | 第50-52页 |
5.2.4 Flexible Translation | 第52-54页 |
Chapter Six Conclusion | 第54-57页 |
6.1 The summary of the Thesis | 第54-55页 |
6.2 Limitations of the Thesis | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第60-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |