首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Годовой отчёт Государственной корпорации<Агентство по страхованию вклалов>за 2013 год》的汉译策略探究

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-10页
第一章 ?Годовой отчёт за 2013 год?的语言特点第10-16页
    第一节 ?Годовой отчёт за 2013 год?的词汇特点第10-13页
        一、大量使用公文事务性词汇及金融术语第10-12页
        二、多使用动名词,具有静词性特征第12-13页
        三、大量使用复合前置词第13页
    第二节 ? Годовой отчёт за 2013 год ?的句子特点第13-16页
        一、大量使用被动结构第13-15页
        二、句子结构复杂第15-16页
第二章 ?Годовой отчёт за 2013 год?中词汇汉译策略第16-23页
    第一节 ? Годовой отчёт за 2013 год ?中金融术语汉译策略第16-20页
        一、一般金融术语的汉译策略第16-19页
        二、多义性金融词汇的翻译第19-20页
    第二节 ?Годовой отчёт за 2013 год?中专有名词的翻译第20-23页
第三章 ?Годовой отчёт за 2013 год?中句子的汉译策略第23-32页
    第一节 增减策略第23-26页
        一、增译第23-24页
        二、减译第24-26页
    第二节 转换策略第26-28页
        一、主被转换第26-27页
        二、语序转换第27-28页
    第三节 分合策略第28-32页
        一、分译策略第28-30页
        二、合译策略第30-32页
结语第32-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-37页
附件:原文/译文第37-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:兴安盟“民族团结进步创建”政策执行问题研究
下一篇:内蒙古公务用车改革路径研究