| 中文摘要 | 第4页 |
| Резюме | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 学术论文的语言特征 | 第8-11页 |
| 一、学术论文的语言具有精确性 | 第8-9页 |
| 二、学术论文的语言具有模式化的特点 | 第9-10页 |
| 三、学术论文的语言具有客观性 | 第10-11页 |
| 第二章 汉译俄翻译过程的理论基础 | 第11-13页 |
| 一、翻译等值法 | 第11-12页 |
| 二、语言学分析法 | 第12-13页 |
| 第三章 形动词在学术论文汉译俄中的使用 | 第13-17页 |
| 一、形动词的使用与汉语定中短语中修饰语的俄译 | 第13-14页 |
| 二、形动词在汉语复合句俄译中的使用 | 第14-15页 |
| 三、形动词的使用与避免词汇重复 | 第15-17页 |
| 第四章 被动态在学术论文俄译中的使用 | 第17-20页 |
| 一、及物动词表示的动作行为正在进行或经常发生 | 第17-18页 |
| 二、及物动词表示的动作行为已完结 | 第18-20页 |
| 结束语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-24页 |
| 附件 | 第24-43页 |