机器翻译在翻译实践中的辩证应用--以Search Engine Marketing,Inc翻译项目为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第6-7页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目介绍 | 第7页 |
| 1.3 项目安排 | 第7-9页 |
| 第二章 机器翻译概述 | 第9-12页 |
| 2.1 机器翻译的定义 | 第9页 |
| 2.2 机器翻译的发展历程 | 第9-10页 |
| 2.3 机器翻译系统的类型 | 第10页 |
| 2.4 当前主流机器翻译工具简介 | 第10-12页 |
| 第三章 机器翻译在翻译实践中的辩证应用 | 第12-22页 |
| 3.1 机器翻译的优点 | 第12-13页 |
| 3.2 机器翻译的缺点 | 第13-19页 |
| 3.2.1 词法错误 | 第14-16页 |
| 3.2.2 句法错误 | 第16-18页 |
| 3.2.3 标点符号处理不当 | 第18-19页 |
| 3.2.4 译文生硬,可读性差 | 第19页 |
| 3.3 以译后编辑弥补不足 | 第19-22页 |
| 3.3.1 识别错误 | 第20页 |
| 3.3.2 修改错误 | 第20-21页 |
| 3.3.3 加工润色 | 第21-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1 翻译实践原文 | 第24-47页 |
| 附录 2 翻译实践译文 | 第47-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第67-68页 |