ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter I TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8页 |
1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第8-9页 |
1.3 Significance and Objective of the Report | 第9-11页 |
Chapter II PROCESS DESCRIPTION | 第11-18页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第11-13页 |
2.1.1 Text Analysis and Extratextual Factors | 第11-12页 |
2.1.2 Extratextual Factors Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Process of Translation | 第13-15页 |
2.2.1 The Background Information | 第14-15页 |
2.2.2 The Assistant Tools | 第15页 |
2.3 After-translation Management | 第15-18页 |
2.3.1 Self-proofreading & Proofreading by Others | 第16页 |
2.3.2 Simulation | 第16-18页 |
Chapter III CASE STUDY | 第18-34页 |
3.1 Delivery Synchronization | 第18-24页 |
3.1.1 Syntactic Linearity | 第19-22页 |
3.1.2 Sentence Length | 第22-24页 |
3.2. Emotional Synchronization | 第24-29页 |
3.2.1 Choice of Emotional Words | 第25-27页 |
3.2.2 Choice of Appellation | 第27-29页 |
3.3 Informative Synchronization | 第29-34页 |
3.3.1 Omission | 第29-31页 |
3.3.2 Adjustment of Expressions with Cultural Specialties | 第31-34页 |
Chapter IV CONCLUSION | 第34-37页 |
4.1 Major Findings | 第34-35页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第35-37页 |
REFERENCES | 第37-38页 |
APPENDIX I | 第38-57页 |
APPENDIX II | 第57-86页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第86-87页 |