首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架语义学视域下《三国演义》中时间词的英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Abbreviations第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Research objectives第14-15页
    1.3 Research methodology第15页
    1.4 Significance of the research第15-16页
    1.5 Layout of the thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-26页
    2.1 A brief introduction of Sanguo Yanyi第17-18页
    2.2 Current translation status of Sanguo Yanyi第18-19页
    2.3 Studies on the English translation of Sanguo Yanyi第19-21页
    2.4 Studies on Frame semantics and translation第21-26页
        2.4.1 Studies abroad第21-23页
        2.4.2 Studies at home第23-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-35页
    3.1 Understanding frame in Frame semantics第26-28页
        3.1.1 The notion of frame第26-27页
        3.1.2 Frame semantics and Frame Net第27-28页
    3.2 Some important concepts第28-30页
        3.2.1 Frame elements第28-29页
        3.2.2 Lexical units第29页
        3.2.3 Sub-frames第29-30页
    3.3 Characteristics of frame第30-32页
        3.3.1 Hierarchical第30-31页
        3.3.2 Prototypical第31页
        3.3.3 Cultural independent第31-32页
    3.4 Frame semantics and translation第32-35页
        3.4.1 Encyclopedic view of meaning第32-33页
        3.4.2 Translation process under Frame semantics第33-35页
Chapter 4 Data Analysis and Discussion第35-67页
    4.1 Analysis on the translation of years-expressions第35-42页
        4.1.1 Expressions of reign titles第35-40页
        4.1.2 Expressions of stem-branch system第40-42页
    4.2 Analysis on the translation of month-expressions第42-47页
        4.2.1 Common expressions第43-46页
        4.2.2 Infrequent expressions第46-47页
    4.3 Analysis on the translation of day-expressions第47-54页
        4.3.1 Expressions of ordinal numbers第48-49页
        4.3.2 Expressions of stem-branch system第49-52页
        4.3.3 Expressions of moon phase第52-54页
    4.4 Analysis on the translation of hour-expressions第54-62页
        4.4.1 Expressions based on sky observation第55-58页
        4.4.2 Expressions of the earthly branches第58-61页
        4.4.3 Night expressions第61-62页
    4.5 An overall evaluation of the translation quality第62-67页
        4.5.1 Good translations and their translation strategies第62-64页
        4.5.2 Tolerable and wrong translations第64-67页
Chapter 5 Conclusion第67-71页
    5.1 Major findings第67-68页
    5.2 Implications of the research第68-69页
    5.3 Limitations of the present study第69页
    5.4 Further research suggestions第69-71页
References第71-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:四川安县生物礁地质公园科普旅游开发优化研究
下一篇:四川省美姑县居住用地地质环境适宜性研究