摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Abbreviations | 第10-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
1.1 Research background | 第13-14页 |
1.2 Research objectives | 第14-15页 |
1.3 Research methodology | 第15页 |
1.4 Significance of the research | 第15-16页 |
1.5 Layout of the thesis | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-26页 |
2.1 A brief introduction of Sanguo Yanyi | 第17-18页 |
2.2 Current translation status of Sanguo Yanyi | 第18-19页 |
2.3 Studies on the English translation of Sanguo Yanyi | 第19-21页 |
2.4 Studies on Frame semantics and translation | 第21-26页 |
2.4.1 Studies abroad | 第21-23页 |
2.4.2 Studies at home | 第23-26页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-35页 |
3.1 Understanding frame in Frame semantics | 第26-28页 |
3.1.1 The notion of frame | 第26-27页 |
3.1.2 Frame semantics and Frame Net | 第27-28页 |
3.2 Some important concepts | 第28-30页 |
3.2.1 Frame elements | 第28-29页 |
3.2.2 Lexical units | 第29页 |
3.2.3 Sub-frames | 第29-30页 |
3.3 Characteristics of frame | 第30-32页 |
3.3.1 Hierarchical | 第30-31页 |
3.3.2 Prototypical | 第31页 |
3.3.3 Cultural independent | 第31-32页 |
3.4 Frame semantics and translation | 第32-35页 |
3.4.1 Encyclopedic view of meaning | 第32-33页 |
3.4.2 Translation process under Frame semantics | 第33-35页 |
Chapter 4 Data Analysis and Discussion | 第35-67页 |
4.1 Analysis on the translation of years-expressions | 第35-42页 |
4.1.1 Expressions of reign titles | 第35-40页 |
4.1.2 Expressions of stem-branch system | 第40-42页 |
4.2 Analysis on the translation of month-expressions | 第42-47页 |
4.2.1 Common expressions | 第43-46页 |
4.2.2 Infrequent expressions | 第46-47页 |
4.3 Analysis on the translation of day-expressions | 第47-54页 |
4.3.1 Expressions of ordinal numbers | 第48-49页 |
4.3.2 Expressions of stem-branch system | 第49-52页 |
4.3.3 Expressions of moon phase | 第52-54页 |
4.4 Analysis on the translation of hour-expressions | 第54-62页 |
4.4.1 Expressions based on sky observation | 第55-58页 |
4.4.2 Expressions of the earthly branches | 第58-61页 |
4.4.3 Night expressions | 第61-62页 |
4.5 An overall evaluation of the translation quality | 第62-67页 |
4.5.1 Good translations and their translation strategies | 第62-64页 |
4.5.2 Tolerable and wrong translations | 第64-67页 |
Chapter 5 Conclusion | 第67-71页 |
5.1 Major findings | 第67-68页 |
5.2 Implications of the research | 第68-69页 |
5.3 Limitations of the present study | 第69页 |
5.4 Further research suggestions | 第69-71页 |
References | 第71-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |