| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Source of Report | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction of the Text | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
| Chapter 2 Preparation before Translation | 第11-14页 |
| 2.1 Analysis of the Text | 第11-12页 |
| 2.2 Preparation of Auxiliary Means | 第12页 |
| 2.3 Choice of Translation Methods | 第12-13页 |
| 2.4 Parallel Texts | 第13-14页 |
| Chapter 3 Translation Theory | 第14-18页 |
| 3.1 Subjectivity of Translator | 第15页 |
| 3.2 Translation Process of Eco-translatology-Adaption and Selection | 第15-16页 |
| 3.3 Methods of Eco-translation-Three-dimensional Transformation | 第16-18页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第18-33页 |
| 4.1 Adaptation and Selection at Language Level | 第18-23页 |
| 4.1.1 Words | 第18-20页 |
| 4.1.2 Sentence | 第20-23页 |
| 4.1.2.1 Translation of Long Sentence | 第20-22页 |
| 4.1.2.2 Translation of Subordinate Clauses | 第22-23页 |
| 4.2 Adaptation and Selection at Cultural Level | 第23-28页 |
| 4.2.1 Translation of Proper Nouns | 第24-25页 |
| 4.2.3 Translation of the Name of Governmental Agencies | 第25-26页 |
| 4.2.4 Translation of Four-character Structure | 第26-28页 |
| 4.3 Adaptation and Selection at Communication Level | 第28-33页 |
| 4.3.1 Supplement | 第28-30页 |
| 4.3.2 Transformation of Style | 第30-33页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第33-36页 |
| 5.1 Findings | 第33-34页 |
| 5.2 Limitations | 第34-36页 |
| References | 第36-37页 |
| Appendix Ⅰ | 第37-134页 |
| Appendix Ⅱ | 第134-138页 |
| Acknowledgements | 第138-139页 |