| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第8页 |
| 1.2 Requirements for the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Preparations for Translation | 第11-15页 |
| 2.1 Introduction to the Text Author | 第11页 |
| 2.2 Text Analysis | 第11-12页 |
| 2.3 References to the Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.4 References to Other Relevant Documents | 第13页 |
| 2.5 Teamwork | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
| 3.1 Origin and Development of Equivalence | 第15-16页 |
| 3.2 Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第16-18页 |
| Chapter Four Case Studies | 第18-35页 |
| 4.1 Translation of Lexical Expressions | 第18-25页 |
| 4.1.1 Translation of Names of People | 第18-20页 |
| 4.1.2 Translation of Names of Places | 第20-22页 |
| 4.1.3 Translation of Rivers and Mountains | 第22-23页 |
| 4.1.4 Translation of Monetary Units | 第23-25页 |
| 4.2 Sentence Translation | 第25-35页 |
| 4.2.1 Translation of Sentences of Inverted Order | 第25-27页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences of Passive Voice | 第27-29页 |
| 4.2.3 Translation of Attributive Clauses | 第29-32页 |
| 4.2.4 Translation of Long and Other Complex Sentences | 第32-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-38页 |
| 5.1 A Summary of the Translation Experience | 第35-36页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-102页 |
| Acknowledgements | 第102-104页 |
| 附件 | 第104页 |