| Acknowledgements | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Project Overview | 第13-15页 |
| 1.1 Background of the Project | 第13页 |
| 1.2 Content of the Project | 第13页 |
| 1.3 Requirements of the Client | 第13-15页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第15-23页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第15-19页 |
| 2.1.1 Translation Process Design | 第15-16页 |
| 2.1.2 Selection of Translation Tools | 第16-17页 |
| 2.1.3 Analysis of Technical Specifications | 第17-19页 |
| 2.1.3.1 Terminological Features | 第18页 |
| 2.1.3.2 Syntactic Features | 第18-19页 |
| 2.2 Translation Duration | 第19-20页 |
| 2.3 Proofreading in Post-translation | 第20-23页 |
| Chapter Three Difficulties and Solutions | 第23-37页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第23-25页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第25-29页 |
| 3.2.1 Translation of Technical Terminologies | 第25-27页 |
| 3.2.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第27-29页 |
| 3.3 Solutions Aiming at the Difficulties | 第29-37页 |
| 3.3.1 Translation Techniques for Technical Terminologies | 第29-31页 |
| 3.3.1.1 Semantic Extension | 第29-30页 |
| 3.3.1.2 Semantic Variation | 第30-31页 |
| 3.3.2 Translation Methods for Long and Complex Sentences | 第31-37页 |
| 3.3.2.1 Sequential Translation | 第32-33页 |
| 3.3.2.2 Reinventing Sentence Structure | 第33-34页 |
| 3.3.2.3 Division | 第34-37页 |
| Chapter Four Project Assessment | 第37-41页 |
| 4.1 Company Assessment | 第37页 |
| 4.2 Client Feedback | 第37-38页 |
| 4.3 Self-assessment | 第38-41页 |
| Conclusion | 第41-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Appendix A | 第47-73页 |
| Appendix B | 第73-91页 |