首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论在歌曲翻译中的运用--兼谈“雪绒花”和“哆来咪”的翻译

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
Chapter One: Introduction第10-13页
Chapter Two: The Nature of Song Translation第13-26页
   ·The Definition of song第13-18页
   ·The Features of Song Translation第18-23页
     ·Three Confusable Terms第18-20页
     ·Audio-medial Text Type and the Feature of Song Translation第20-23页
   ·The Feasibility and Necessity of Song Translation第23-26页
     ·The Feasibility of Song Translation第23-24页
     ·The Necessity of Song Translation第24-26页
Chapter Three: Functionalist Approach to Song Translation第26-51页
   ·Studies Done in the Field of Song Translation第26-33页
     ·Studies Done in China第26-29页
     ·Studies Done Abroad第29-33页
       ·Studies Done in the Twentieth Century第29-31页
       ·Studies Done in the New Century第31-33页
   ·A Review of Functionalist Approaches第33-39页
     ·Katharina Reiss and Her Text Typology第34-35页
     ·Justa Holz-Manttari and Her Translational Action Model第35-36页
     ·Vermeer and Skopostheorie第36-37页
     ·Christiane Nord and Loyalty Principle第37-39页
   ·The Triad Principles of Song Translation第39-51页
     ·Singability第39-45页
       ·The Restriction from Rhythm第40-42页
       ·The Restriction from Rhyme第42-45页
     ·Comprehensibility第45-47页
     ·Loyalty第47-51页
Chapter Four: Case Studies第51-58页
     ·Edebwelss第51-54页
   ·Do-Re-Mi第54-58页
Chapter Five: Conclusion第58-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:商务英语谈判书面文本的批评性话语分析
下一篇:试论古典戏剧的功能主义翻译--以《牡丹亭》为例