首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说翻译中隐喻的取舍--以《围城》中的隐喻翻译为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-16页
Chapter 1 Theoretical Foundation第16-21页
   ·Classification of Metaphors第16-18页
     ·Ontological Metaphors第16-17页
     ·Structural metaphors第17-18页
     ·Orientational Metaphors第18页
   ·Foregrounding Theory and Metaphor Translation第18-21页
     ·Foregrounding Theory第19页
     ·Foregrounding Theory in Analyzing Metaphor Translation第19-21页
Chapter 2 Translation of“HUMAN IS FOOD”and“HUMAN ISANIMAL”in Fortress Besieged第21-32页
   ·HUMAN IS FOOD第21-26页
     ·HUMAN IS MEAT第22-23页
     ·HUMAN IS SHARK FIN第23页
     ·HUMAN IS HARD OBJECT第23-24页
     ·HUMAN IS FRUIT第24-26页
   ·HUMAN IS ANIMAL第26-32页
     ·HUMAN IS WORM第26-27页
     ·HUMAN IS DOG第27-28页
     ·HUMAN IS FISH第28-29页
     ·HUMAN IS BIRD第29-30页
     ·HUMAN IS PORCUPINE第30页
     ·HUMAN IS WILD ANIMAL第30-32页
Chapter 3 Translation of“LOVE IS WAR”in Fortress Besieged第32-37页
   ·LOVE IS TO DEFEAT OTHER COMPETITORS第33-35页
   ·LOVE IS TO DEFEAT THE OTHER LOVER第35-37页
Chapter 4 Translation of“UP-DOWN Metaphors”in Fortress Besieged第37-42页
   ·UP-DOWN Metaphors: Mood第37-38页
   ·UP-DOWN Metaphors: Time第38-39页
   ·UP-DOWN Metaphors: Status第39-40页
   ·UP-DOWN Metaphors: State第40页
   ·UP-DOWN Metaphors: Scope第40-42页
Conclusion第42-47页
Works Cited第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:基于赋权有向图的邮件网络亲缘关系研究与实现
下一篇:科技型中小企业新三板融资问题探析