| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目价值 | 第8-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 理论框架以及文本分析 | 第11-16页 |
| ·理论框架 | 第11-14页 |
| ·莱斯的文本类型学理论( Texttypologie) | 第11-12页 |
| ·纽马克的文本论 | 第12-14页 |
| ·关于原文 | 第14-16页 |
| ·主要内容 | 第14-15页 |
| ·文本类型分析以及翻译策略的选择 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译策略的执行 | 第16-22页 |
| ·专有名词、术语以及引用文本的处理 | 第16-18页 |
| ·德语专有名词 | 第16-17页 |
| ·引用文本的处理 | 第17-18页 |
| ·复杂句式的处理方法 | 第18-22页 |
| ·増译与删减 | 第19-20页 |
| ·成分分析与信息模块重组 | 第20-22页 |
| 第四章 总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 译文 | 第24-46页 |
| 原文 | 第46-74页 |