摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Danksagung | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目价值 | 第8-10页 |
·报告结构 | 第10-11页 |
第二章 理论框架以及文本分析 | 第11-16页 |
·理论框架 | 第11-14页 |
·莱斯的文本类型学理论( Texttypologie) | 第11-12页 |
·纽马克的文本论 | 第12-14页 |
·关于原文 | 第14-16页 |
·主要内容 | 第14-15页 |
·文本类型分析以及翻译策略的选择 | 第15-16页 |
第三章 翻译策略的执行 | 第16-22页 |
·专有名词、术语以及引用文本的处理 | 第16-18页 |
·德语专有名词 | 第16-17页 |
·引用文本的处理 | 第17-18页 |
·复杂句式的处理方法 | 第18-22页 |
·増译与删减 | 第19-20页 |
·成分分析与信息模块重组 | 第20-22页 |
第四章 总结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
译文 | 第24-46页 |
原文 | 第46-74页 |