首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于“翻译目的论”视角的《搜神记》副词英译探究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-10页
1 绪论第10-12页
   ·选题缘由第10页
   ·研究现状第10-11页
   ·研究步骤第11-12页
2《搜神记》副词概说第12-16页
   ·《搜神记》副词概况第12-13页
   ·翻译目的论的视角下的《搜神记》副词翻译第13-14页
   ·《搜神记》副词英译研究第14-16页
3《搜神记》时间副词英译研究第16-69页
   ·表示短时第16-27页
   ·表示长时第27-32页
   ·表过去第32-39页
   ·表完成第39-42页
   ·表将来第42-46页
   ·表刚刚第46-48页
   ·表先后第48-51页
   ·表突然第51-56页
   ·表始终第56-60页
   ·表适逢第60页
   ·表同时第60-61页
   ·本章小结第61-69页
     ·《搜神记》时间副词英译总体分析第61-62页
     ·《搜神记》时间副词英译转译分析第62-64页
     ·《搜神记》时间副词英译不足及改进方案第64-69页
4《搜神记》状态副词英译研究第69-99页
   ·表快慢第69-72页
   ·表躬亲第72-75页
   ·表方向第75-78页
   ·表相互第78-79页
   ·表难易第79-81页
   ·表假装第81页
   ·表暗中第81-85页
   ·表态度第85-88页
   ·表更替第88-89页
   ·表顺序第89-90页
   ·表各自第90-91页
   ·表独自第91-92页
   ·本章小结第92-99页
     ·《搜神记》状态副词英译总体分析第92-94页
     ·《搜神记》状态副词英译不足及改进方案第94-99页
5《搜神记》程度副词英译研究第99-122页
   ·表强度第99-108页
   ·表弱度第108-111页
   ·表比较度第111-115页
   ·表几近度第115-116页
   ·本章小结第116-122页
     ·《搜神记》程度副词英译总体分析第116-117页
     ·《搜神记》程度副词英译的不足及改进方案第117-122页
6《搜神记》频率副词英译研究第122-137页
   ·表频繁第122-128页
   ·表偶尔第128-129页
   ·表重复第129-133页
   ·本章小结第133-137页
     ·《搜神记》频率副词英译总体分析第133页
     ·《搜神记》频率副词英译的不足及改进方案第133-137页
7《搜神记》范围副词英译研究第137-157页
   ·表总括第137-148页
   ·表限定第148-152页
   ·本章小结第152-157页
     ·《搜神记》频率副词英译总体分析第152-154页
     ·《搜神记》范围副词英译的不足及改进方案第154-157页
8 结语第157-158页
参考文献第158-159页

论文共159页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译作为理解过程和对文学性的重构--对文学翻译的一点理论思考
下一篇:对米歇尔·乌洛贝克作品中悲观主义因素的探究