| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Purpose and Significance | 第9-10页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第10-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
| ·Skopos Theory | 第13-17页 |
| ·Main Figures and Their Theories | 第13-15页 |
| ·Three Rules of the Skopos Theory | 第15-16页 |
| ·Evaluation Standard of Skopos Theory | 第16页 |
| ·Skopos Theory and Translation | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on Culture-loaded Words | 第17-18页 |
| ·Previous Studies on Red Sorghum | 第18-20页 |
| ·Overseas Research | 第18-19页 |
| ·Domestic Research | 第19-20页 |
| ·Ge Haowen and His Translations | 第20-23页 |
| Chapter 3 Culture-loaded Words in Red Sorghum | 第23-31页 |
| ·Ecological Culture-loaded Words | 第23页 |
| ·Language Culture-loaded Words | 第23-26页 |
| ·Religious Culture-loaded Words | 第26-27页 |
| ·Material Culture-loaded Words | 第27-29页 |
| ·Social Culture-loaded Words | 第29-31页 |
| Chapter 4 Translation Strategies and Methods of the Culture-loaded Words in Red Sorghum | 第31-43页 |
| ·Domesticaion and Foreignization | 第32-34页 |
| ·Translation Methods of the Culture-loaded Words in Red Sorghum | 第34-43页 |
| ·Literal Translation | 第34-37页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第37-38页 |
| ·Transliteration | 第38页 |
| ·Free Translation | 第38-39页 |
| ·Addition | 第39-40页 |
| ·Reduction | 第40-43页 |
| Chapter 5 The Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods by Ge Haowen | 第43-45页 |
| ·Translation Purpose | 第43页 |
| ·The Role of Translator | 第43-44页 |
| ·Readership | 第44-45页 |
| Conclusion | 第45-47页 |
| References | 第47-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |