首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《红高粱》英译本中文化负载词翻译的研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Research Purpose and Significance第9-10页
   ·The Structure of the Thesis第10-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
   ·Skopos Theory第13-17页
     ·Main Figures and Their Theories第13-15页
     ·Three Rules of the Skopos Theory第15-16页
     ·Evaluation Standard of Skopos Theory第16页
     ·Skopos Theory and Translation第16-17页
   ·Previous Studies on Culture-loaded Words第17-18页
   ·Previous Studies on Red Sorghum第18-20页
     ·Overseas Research第18-19页
     ·Domestic Research第19-20页
   ·Ge Haowen and His Translations第20-23页
Chapter 3 Culture-loaded Words in Red Sorghum第23-31页
   ·Ecological Culture-loaded Words第23页
   ·Language Culture-loaded Words第23-26页
   ·Religious Culture-loaded Words第26-27页
   ·Material Culture-loaded Words第27-29页
   ·Social Culture-loaded Words第29-31页
Chapter 4 Translation Strategies and Methods of the Culture-loaded Words in Red Sorghum第31-43页
   ·Domesticaion and Foreignization第32-34页
   ·Translation Methods of the Culture-loaded Words in Red Sorghum第34-43页
     ·Literal Translation第34-37页
     ·Literal Translation with Explanation第37-38页
     ·Transliteration第38页
     ·Free Translation第38-39页
     ·Addition第39-40页
     ·Reduction第40-43页
Chapter 5 The Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods by Ge Haowen第43-45页
   ·Translation Purpose第43页
   ·The Role of Translator第43-44页
   ·Readership第44-45页
Conclusion第45-47页
References第47-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:企业变电所及配电系统设计
下一篇:乔治奥威尔《一九八四》的文体分析