《哈利·波特与火焰杯》汉译比较研究:功能对等论的视角
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
第一节 《哈利·波特》系列简介 | 第8-10页 |
一、《哈利·波特》的热潮简述 | 第8-9页 |
二、《哈利·波特与火焰杯》概要 | 第9-10页 |
第二节 研究目标与基本框架 | 第10-12页 |
一、研究动机 | 第10-11页 |
二、基本框架 | 第11-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-16页 |
第一节 学术回顾 | 第12-13页 |
一、《哈利·波特》系列原著及其中文译本 | 第12页 |
二、《哈利·波特》系列翻译研究相关文献 | 第12-13页 |
三、对《哈利·波特》系列翻译研究的评价 | 第13页 |
第二节 理论基础 | 第13-16页 |
第三章 目标语文本元分析 | 第16-20页 |
第一节 原作者背景分析 | 第16-17页 |
第二节 原作赏析 | 第17-20页 |
一、受众读者 | 第17-18页 |
二、体裁风格 | 第18-20页 |
第四章 翻译评价:分析与评价 | 第20-64页 |
第一节 词汇层面 | 第20-37页 |
一、人名 | 第20-30页 |
二、魔幻专名 | 第30-37页 |
第二节 语篇层面 | 第37-54页 |
一、人物语言特点 | 第37-48页 |
二、诗歌 | 第48-54页 |
第三节 翻译难点 | 第54-59页 |
一、修辞与文字游戏 | 第54-58页 |
二、文化差异 | 第58-59页 |
第四节 总结 | 第59-64页 |
一、翻译策略 | 第59-60页 |
二、译者个人因素 | 第60-61页 |
三、两地文化差异 | 第61-64页 |
第五章 结论 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第70-72页 |
致谢 | 第72-74页 |
个人简历 | 第74-76页 |