| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
| ·Significance of the research | 第13页 |
| ·Organization of the thesis | 第13-14页 |
| ·Expectation of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-22页 |
| ·Studies on the concept of cohesion and coherence | 第16-18页 |
| ·Studies on translation theories and discourse-oriented translation theories | 第18-20页 |
| ·Studies on the application of cohesion and coherence in translation teaching | 第20-22页 |
| Chapter 3 Methodology of the research | 第22-26页 |
| ·Participants | 第22页 |
| ·Material | 第22-24页 |
| ·Procedure | 第24-26页 |
| Chapter 4 Application of English Cohesion and Coherence in ClassroomTranslation Teaching | 第26-44页 |
| ·Pre-activity of classroom translation teaching | 第26-28页 |
| ·Background information of translation text | 第26-27页 |
| ·General knowledge of cohesion and coherence | 第27-28页 |
| ·Main activity of classroom translation teaching | 第28-42页 |
| ·Cohesive and coherent analysis of source text | 第28-32页 |
| ·Cohesive and coherent research of target text | 第32-36页 |
| ·Active reconstruction of translation version (translator) | 第36-42页 |
| ·Post-activity of classroom translation teaching | 第42-44页 |
| ·Testing the translated version | 第42-43页 |
| ·Assignment | 第43-44页 |
| Chapter 5 Results and discussions | 第44-55页 |
| ·Discourse-oriented translation teaching methods | 第47-49页 |
| ·Emotional recognition | 第49-51页 |
| ·Cultural awareness | 第51-52页 |
| ·Logical thinking | 第52-55页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第55-59页 |
| ·Findings | 第55-56页 |
| ·Implications | 第56-57页 |
| ·Limitations | 第57-58页 |
| ·Suggestions | 第58-59页 |
| References | 第59-61页 |
| Appendix 1 | 第61-62页 |
| Appendix 2 | 第62-63页 |
| Appendix 3 | 第63-64页 |
| Appendix 4 | 第64-65页 |
| Appendix 5 | 第65-66页 |
| Appendix 6 | 第66-68页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第68页 |