Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
·Significance of the research | 第13页 |
·Organization of the thesis | 第13-14页 |
·Expectation of the thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-22页 |
·Studies on the concept of cohesion and coherence | 第16-18页 |
·Studies on translation theories and discourse-oriented translation theories | 第18-20页 |
·Studies on the application of cohesion and coherence in translation teaching | 第20-22页 |
Chapter 3 Methodology of the research | 第22-26页 |
·Participants | 第22页 |
·Material | 第22-24页 |
·Procedure | 第24-26页 |
Chapter 4 Application of English Cohesion and Coherence in ClassroomTranslation Teaching | 第26-44页 |
·Pre-activity of classroom translation teaching | 第26-28页 |
·Background information of translation text | 第26-27页 |
·General knowledge of cohesion and coherence | 第27-28页 |
·Main activity of classroom translation teaching | 第28-42页 |
·Cohesive and coherent analysis of source text | 第28-32页 |
·Cohesive and coherent research of target text | 第32-36页 |
·Active reconstruction of translation version (translator) | 第36-42页 |
·Post-activity of classroom translation teaching | 第42-44页 |
·Testing the translated version | 第42-43页 |
·Assignment | 第43-44页 |
Chapter 5 Results and discussions | 第44-55页 |
·Discourse-oriented translation teaching methods | 第47-49页 |
·Emotional recognition | 第49-51页 |
·Cultural awareness | 第51-52页 |
·Logical thinking | 第52-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-59页 |
·Findings | 第55-56页 |
·Implications | 第56-57页 |
·Limitations | 第57-58页 |
·Suggestions | 第58-59页 |
References | 第59-61页 |
Appendix 1 | 第61-62页 |
Appendix 2 | 第62-63页 |
Appendix 3 | 第63-64页 |
Appendix 4 | 第64-65页 |
Appendix 5 | 第65-66页 |
Appendix 6 | 第66-68页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第68页 |