| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 1 Description of the Translation Task | 第9-13页 |
| ·The Author of Alice’s Adventure in Wonderland and Chinese Versions | 第9-10页 |
| ·A Brief Introduction of Alice’s Adventure in Wonderland | 第10页 |
| ·Children’s Literature Translation in China | 第10-11页 |
| ·Purpose and Significance of the Project | 第11-13页 |
| 2 Translation Process | 第13-15页 |
| ·Preparations for the Translation | 第13页 |
| ·During the Translation | 第13-14页 |
| ·Post-translation | 第14页 |
| ·Unsolved Problems | 第14-15页 |
| 3 Theoretical Framework | 第15-17页 |
| ·An Overview of Reception Aesthetics | 第15页 |
| ·Reader’s Reception | 第15-16页 |
| ·Indeterminacy of the Text and Vacancy of Meaning | 第16-17页 |
| 4 Reception Aesthetics in the Translation of Alice’s Adventure in Wonderland | 第17-23页 |
| ·Translation of Words | 第17-19页 |
| ·Onomatopoeia | 第17-18页 |
| ·Make the Implied Meaning Clear | 第18-19页 |
| ·Translation of Sentences | 第19-23页 |
| ·Adding footnotes | 第19-20页 |
| ·Filling the vacancy | 第20-21页 |
| ·Application of Horizon of Expectations | 第21-23页 |
| Conclusion | 第23-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Acknowledgment | 第25-26页 |
| Appendix A | 第26-27页 |
| 附件 | 第27-77页 |
| 详细摘要 | 第77-81页 |