首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论视角析“四字结构”成就的各项功能--以杨必译《名利场》为例

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
1. Introduction第8-12页
   ·Research Background第8页
   ·Significance of the Research第8-9页
   ·Research Data第9页
   ·Organization of the Thesis第9-12页
2. Literature Review第12-18页
   ·An Overview of Lefevere’s Rewriting Theory第12-15页
     ·Brief Introduction of Lefevere and His Translation Studies第12-13页
     ·Lefevere’s Description of Translation and His Norms第13-15页
   ·Translation as Rewriting第15-18页
3. Yang Bi and Her Chinese Version第18-26页
   ·A brief Study of Vanity Fair第18-22页
   ·Yang Bi and Her Translation第22-24页
   ·The Use of Four-Character-Pattern第24-26页
4. The Functions of Yang Bi’s Four-Character-Pattern in Vanity Fair第26-38页
   ·Evocative Function第26-29页
   ·Add and Reduce of Words第29-33页
   ·Expressive Function第33-38页
5. Conclusion第38-40页
Acknowledgements第40-42页
Bibliography第42-44页
Appendix第44-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:关于儿童文学翻译中人际意义重构的探索--以《夏洛特的网》的两中文译本为例
下一篇:狄德罗“美在关系”思想研究