| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8页 |
| ·Significance of the Research | 第8-9页 |
| ·Research Data | 第9页 |
| ·Organization of the Thesis | 第9-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-18页 |
| ·An Overview of Lefevere’s Rewriting Theory | 第12-15页 |
| ·Brief Introduction of Lefevere and His Translation Studies | 第12-13页 |
| ·Lefevere’s Description of Translation and His Norms | 第13-15页 |
| ·Translation as Rewriting | 第15-18页 |
| 3. Yang Bi and Her Chinese Version | 第18-26页 |
| ·A brief Study of Vanity Fair | 第18-22页 |
| ·Yang Bi and Her Translation | 第22-24页 |
| ·The Use of Four-Character-Pattern | 第24-26页 |
| 4. The Functions of Yang Bi’s Four-Character-Pattern in Vanity Fair | 第26-38页 |
| ·Evocative Function | 第26-29页 |
| ·Add and Reduce of Words | 第29-33页 |
| ·Expressive Function | 第33-38页 |
| 5. Conclusion | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendix | 第44-55页 |