中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
第一章 研究导论 | 第13-20页 |
第一节 本文选题的缘起 | 第13-14页 |
第二节 本文选题的意义 | 第14-15页 |
第三节 研究方法 | 第15-16页 |
第四节 研究内容 | 第16-20页 |
第二章 《论语》英译综述与英译研究综述 | 第20-53页 |
第一节 孔子与《论语》 | 第20-21页 |
第二节 《论语》英译综述 | 第21-41页 |
一、国外出版《论语》英译综述 | 第21-35页 |
二、国内出版《论语》英译综述 | 第35-41页 |
第三节 《论语》英译研究综述 | 第41-53页 |
一、国外《论语》英译研究综述 | 第41-43页 |
二、国内《论语》英译研究综述 | 第43-51页 |
三、国内外《论语》英译研究述评 | 第51-53页 |
第三章 本研究的理论工具 | 第53-69页 |
第一节 翻译操纵论 | 第54-57页 |
第二节 翻译目的论 | 第57-62页 |
第三节 描述翻译研究 | 第62-69页 |
第四章 “西方中心主义”历史文化语境下《论语》英译 | 第69-120页 |
第一节 “西方中心主义”历史文化语境与《论语》英译 | 第69-73页 |
第二节 马歇曼英译《论语》 | 第73-82页 |
第三节 威妥玛英译《论语》 | 第82-87页 |
第四节 辜鸿铭英译《论语》 | 第87-100页 |
第五节 翟林奈英译《论语》 | 第100-106页 |
第六节 林语堂英译《论语》 | 第106-120页 |
第五章 “文化多元化”历史文化语境下《论语》英译 | 第120-174页 |
第一节 “文化多元化”历史文化语境与《论语》英译 | 第121-123页 |
第二节 庞德英译《论语》 | 第123-132页 |
第三节 黄继忠英译《论语》 | 第132-143页 |
第四节 安乐哲、罗思文英译《论语》 | 第143-154页 |
第五节 森舸澜英译《论语》 | 第154-164页 |
第六节 林戊荪英译《论语》 | 第164-174页 |
第六章 《论语》英译:从求同到存异 | 第174-200页 |
第一节 《论语》英译历史文化语境的嬗变 | 第174-184页 |
一、“西方中心主义”历史文化语境 | 第175-180页 |
二、“文化多元化”的历史文化语境 | 第180-184页 |
第二节 《论语》英译:从“求同”到“存异” | 第184-200页 |
一、“西方中心主义”语境下《论语》英译的“求同”趋势 | 第184-192页 |
二、“文化多元化”语境下《论语》英译的“存异”趋势 | 第192-200页 |
第七章 结语 | 第200-207页 |
第一节 本研究的内容总结及创新之处 | 第200-203页 |
第二节 本研究的局限性及可拓展空间 | 第203-204页 |
第三节 21世纪中国典籍外译:文化“和而不同” | 第204-207页 |
参考文献 | 第207-223页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持的科研课题 | 第223-225页 |
致谢 | 第225-227页 |