首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--当代文学(1949年~)论文

和而不同--论新时期文学思潮中的王蒙创作

中文摘要第1-7页
Abstract第7-13页
第一章 研究导论第13-20页
 第一节 本文选题的缘起第13-14页
 第二节 本文选题的意义第14-15页
 第三节 研究方法第15-16页
 第四节 研究内容第16-20页
第二章 《论语》英译综述与英译研究综述第20-53页
 第一节 孔子与《论语》第20-21页
 第二节 《论语》英译综述第21-41页
  一、国外出版《论语》英译综述第21-35页
  二、国内出版《论语》英译综述第35-41页
 第三节 《论语》英译研究综述第41-53页
  一、国外《论语》英译研究综述第41-43页
  二、国内《论语》英译研究综述第43-51页
  三、国内外《论语》英译研究述评第51-53页
第三章 本研究的理论工具第53-69页
 第一节 翻译操纵论第54-57页
 第二节 翻译目的论第57-62页
 第三节 描述翻译研究第62-69页
第四章 “西方中心主义”历史文化语境下《论语》英译第69-120页
 第一节 “西方中心主义”历史文化语境与《论语》英译第69-73页
 第二节 马歇曼英译《论语》第73-82页
 第三节 威妥玛英译《论语》第82-87页
 第四节 辜鸿铭英译《论语》第87-100页
 第五节 翟林奈英译《论语》第100-106页
 第六节 林语堂英译《论语》第106-120页
第五章 “文化多元化”历史文化语境下《论语》英译第120-174页
 第一节 “文化多元化”历史文化语境与《论语》英译第121-123页
 第二节 庞德英译《论语》第123-132页
 第三节 黄继忠英译《论语》第132-143页
 第四节 安乐哲、罗思文英译《论语》第143-154页
 第五节 森舸澜英译《论语》第154-164页
 第六节 林戊荪英译《论语》第164-174页
第六章 《论语》英译:从求同到存异第174-200页
 第一节 《论语》英译历史文化语境的嬗变第174-184页
  一、“西方中心主义”历史文化语境第175-180页
  二、“文化多元化”的历史文化语境第180-184页
 第二节 《论语》英译:从“求同”到“存异”第184-200页
  一、“西方中心主义”语境下《论语》英译的“求同”趋势第184-192页
  二、“文化多元化”语境下《论语》英译的“存异”趋势第192-200页
第七章 结语第200-207页
 第一节 本研究的内容总结及创新之处第200-203页
 第二节 本研究的局限性及可拓展空间第203-204页
 第三节 21世纪中国典籍外译:文化“和而不同”第204-207页
参考文献第207-223页
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持的科研课题第223-225页
致谢第225-227页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:非线性反应扩散方程及其定常问题解的研究
下一篇:曾国藩人才伦理思想研究