Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-21页 |
·Previous Research on Brand Name Translation | 第11-15页 |
·Three Stages in Brand Name Translation | 第11-13页 |
·Different Perspectives of Research on Brand Name Translation | 第13-15页 |
·Functionalist Theory | 第15-21页 |
·Formation and Development of Functionalist Translation Theory | 第15-17页 |
·Key Points in Functionalist Translation Theory | 第17-21页 |
Chapter Two Overview of Brand Names of Foods And Drinks | 第21-33页 |
·Formation of Brand Names of Foods and Drinks | 第21-29页 |
·Brand Names of Foods and Drinks from Proper Names | 第21-24页 |
·Brand Names of Foods and Drinks from Common Words | 第24-26页 |
·Brand Names of Foods and Drinks from Coined Words | 第26-29页 |
·Functions of Brand Names of Foods and Drinks | 第29-33页 |
·Referential Function of Brand Names of Foods and Drinks | 第30页 |
·Expressive Function of Brand Names of Foods and Drinks | 第30-31页 |
·Appellative Function of Brand Names of Foods and Drinks | 第31-33页 |
Chapter Three Factors to be Considered in the Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第33-39页 |
·Consumer Psychology | 第33-34页 |
·Cultural Factors | 第34-35页 |
·Aesthetic Factors | 第35-39页 |
Chapter Four Functionalist Approaches to Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第39-52页 |
·Main Approaches to Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第39-48页 |
·Transliteration | 第39-41页 |
·Literal Translation | 第41-43页 |
·The Combination of Transliteration and Literal Translation | 第43-44页 |
·Adaptation | 第44-46页 |
·Zero Translation | 第46-47页 |
·Image Translation | 第47-48页 |
·Some Problems and Suggestions in Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第48-52页 |
·On Readability of Target Renderings | 第48-49页 |
·On Rememberability of Target Renderings | 第49-50页 |
·Dictions Based on Cultural Notions | 第50-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |