| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-21页 |
| ·Previous Research on Brand Name Translation | 第11-15页 |
| ·Three Stages in Brand Name Translation | 第11-13页 |
| ·Different Perspectives of Research on Brand Name Translation | 第13-15页 |
| ·Functionalist Theory | 第15-21页 |
| ·Formation and Development of Functionalist Translation Theory | 第15-17页 |
| ·Key Points in Functionalist Translation Theory | 第17-21页 |
| Chapter Two Overview of Brand Names of Foods And Drinks | 第21-33页 |
| ·Formation of Brand Names of Foods and Drinks | 第21-29页 |
| ·Brand Names of Foods and Drinks from Proper Names | 第21-24页 |
| ·Brand Names of Foods and Drinks from Common Words | 第24-26页 |
| ·Brand Names of Foods and Drinks from Coined Words | 第26-29页 |
| ·Functions of Brand Names of Foods and Drinks | 第29-33页 |
| ·Referential Function of Brand Names of Foods and Drinks | 第30页 |
| ·Expressive Function of Brand Names of Foods and Drinks | 第30-31页 |
| ·Appellative Function of Brand Names of Foods and Drinks | 第31-33页 |
| Chapter Three Factors to be Considered in the Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第33-39页 |
| ·Consumer Psychology | 第33-34页 |
| ·Cultural Factors | 第34-35页 |
| ·Aesthetic Factors | 第35-39页 |
| Chapter Four Functionalist Approaches to Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第39-52页 |
| ·Main Approaches to Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第39-48页 |
| ·Transliteration | 第39-41页 |
| ·Literal Translation | 第41-43页 |
| ·The Combination of Transliteration and Literal Translation | 第43-44页 |
| ·Adaptation | 第44-46页 |
| ·Zero Translation | 第46-47页 |
| ·Image Translation | 第47-48页 |
| ·Some Problems and Suggestions in Brand Name Translation of Foods and Drinks | 第48-52页 |
| ·On Readability of Target Renderings | 第48-49页 |
| ·On Rememberability of Target Renderings | 第49-50页 |
| ·Dictions Based on Cultural Notions | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |