首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论角度看食品饮品类的品牌名称翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-21页
   ·Previous Research on Brand Name Translation第11-15页
     ·Three Stages in Brand Name Translation第11-13页
     ·Different Perspectives of Research on Brand Name Translation第13-15页
   ·Functionalist Theory第15-21页
     ·Formation and Development of Functionalist Translation Theory第15-17页
     ·Key Points in Functionalist Translation Theory第17-21页
Chapter Two Overview of Brand Names of Foods And Drinks第21-33页
   ·Formation of Brand Names of Foods and Drinks第21-29页
     ·Brand Names of Foods and Drinks from Proper Names第21-24页
     ·Brand Names of Foods and Drinks from Common Words第24-26页
     ·Brand Names of Foods and Drinks from Coined Words第26-29页
   ·Functions of Brand Names of Foods and Drinks第29-33页
     ·Referential Function of Brand Names of Foods and Drinks第30页
     ·Expressive Function of Brand Names of Foods and Drinks第30-31页
     ·Appellative Function of Brand Names of Foods and Drinks第31-33页
Chapter Three Factors to be Considered in the Brand Name Translation of Foods and Drinks第33-39页
   ·Consumer Psychology第33-34页
   ·Cultural Factors第34-35页
   ·Aesthetic Factors第35-39页
Chapter Four Functionalist Approaches to Brand Name Translation of Foods and Drinks第39-52页
   ·Main Approaches to Brand Name Translation of Foods and Drinks第39-48页
     ·Transliteration第39-41页
     ·Literal Translation第41-43页
     ·The Combination of Transliteration and Literal Translation第43-44页
     ·Adaptation第44-46页
     ·Zero Translation第46-47页
     ·Image Translation第47-48页
   ·Some Problems and Suggestions in Brand Name Translation of Foods and Drinks第48-52页
     ·On Readability of Target Renderings第48-49页
     ·On Rememberability of Target Renderings第49-50页
     ·Dictions Based on Cultural Notions第50-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下中文隐喻的口译
下一篇:关于复合动词“~あがる”和“~あげる”的考察