首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从韩礼德的纯理功能看企业简介英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-19页
   ·Research Background第15页
   ·Significance第15-16页
   ·Data and Research Methodology第16-18页
     ·Description of the Data第16-17页
     ·Research Methododology第17页
     ·Research Questions第17-18页
   ·Outline第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-27页
   ·Previous Studies on the C-E Translation of Company Profiles第19-22页
     ·Studies from an Intercultural Perspective第19-20页
     ·Studies based on Functional Theories of Translation第20页
     ·Studies based on Halliday's Metafunctions第20-21页
     ·Studies based on Other Theories第21-22页
   ·Previous Translation Studies based on Halliday’s Metafunctions第22-26页
     ·Previous Studies Outside China第22-24页
     ·Previous Studies Inside China第24-26页
   ·Summarization第26-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第27-36页
   ·An Overview第27-28页
   ·The Ideational Metafunction第28-29页
   ·The Interpersonal Metafunction第29-33页
     ·The Mood第30-31页
     ·The Modality第31-33页
   ·The Textual Metafunction第33-36页
CHAPTER Ⅳ ANALYSES AND DISCUSSION第36-61页
   ·An Overview第36-37页
   ·The Experiential Metafunction in Texts of OCPs and TCPs第37-43页
     ·Process Types第38-41页
     ·The Passive Voice第41-43页
   ·The Interpersonal Metafunction in Texts of OCPs and TCPs第43-55页
     ·The Mood第43-49页
     ·The Modality第49-55页
   ·The Textual Metafunction in Texts of OCPs and TCPs第55-60页
     ·The Complexity of the Theme第55-58页
     ·Marked and Unmarked Themes第58-60页
   ·Summarization第60-61页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES BASED ON HALLIDAY’S METAFUNCTIONS第61-74页
   ·The Causes of Differences第61-67页
   ·Strategies for Translators第67-68页
   ·A Case Study第68-74页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第74-77页
   ·Major Findings第74-75页
   ·Limitations第75-76页
   ·Suggestions第76-77页
BIBLIOGRAPHY第77-81页
APPENDIX Ⅰ第81-83页
APPENDIX Ⅱ第83-86页
APPENDIX Ⅲ第86-88页
APPENDIX Ⅳ第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:習慣と反復の相違について--平叙文のテイル形を中心に
下一篇:从文本功能角度对《黄帝内经·素问》三个英译本的对比研究