| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Research objective | 第12-13页 |
| ·Research significance | 第13-14页 |
| ·Layout of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-32页 |
| ·Introduction to legal terminology | 第16-21页 |
| ·Definition of legal terminology | 第16-17页 |
| ·Characteristics of legal terminology | 第17-18页 |
| ·Main sources of legal terminology | 第18页 |
| ·Criteria of legal terminology translation | 第18-21页 |
| ·Perspectives of previous researches on legal terminology translation | 第21-32页 |
| ·From semiotic perspective | 第22-24页 |
| ·From comparative law perspective | 第24-25页 |
| ·From pragmatic perspective | 第25-28页 |
| ·From cognitive context perspective | 第28-29页 |
| ·Summary of previous researches | 第29-32页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第32-44页 |
| ·The conception of frame semantics | 第32-41页 |
| ·The evolution of Frame | 第33-38页 |
| ·Characteristics of frames | 第38-39页 |
| ·Cultural differences in frames | 第39-41页 |
| ·Previous researches on the application of frame semantics to translation studies | 第41-44页 |
| Chapter Four Application of Frame Semantics to Legal Terminology Translation | 第44-54页 |
| ·The advantages of frame semantics theory | 第44-46页 |
| ·The objective of legal terminology translation | 第46-47页 |
| ·The process of translating legal terminology based on frames | 第47-54页 |
| Chapter Five Translation Strategies for Legal Terminology | 第54-62页 |
| ·Matching frames | 第54-55页 |
| ·Adjusting frames | 第55-58页 |
| ·Creating frames | 第58-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-68页 |
| ·Major findings of the study | 第62-64页 |
| ·Implications for translation studies | 第64-66页 |
| ·Limitations of the research | 第66页 |
| ·Suggestions for further research | 第66-68页 |
| References | 第68-72页 |
| Academic paper published during postgraduate study | 第72-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |