首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论图式对英汉视译效果的影响

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Purpose of the Present Research第11-12页
   ·Methodology and Procedures第12-13页
   ·Organization of the Paper第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
   ·Overview of Past Interpreting Researches第14-16页
   ·Overview of Researches on Sight Translation第16-22页
     ·An Experienced-based Approach第17-19页
     ·A Theoretical and Experimental Approach第19-21页
     ·Strengths of Previous Researches第21页
     ·Limitations of Previous Researches第21-22页
Chapter 3 Overview of Schema Theory第22-30页
   ·Schema Theory第22-28页
     ·Definition of Schema第22-24页
     ·Features of Schema第24-26页
     ·Two Modes of Information Processing in Schema Theory第26-28页
   ·Previous Researches on Schema Theory and Interpreting第28-30页
Chapter 4 Application of Schema in the Process of English-Chinese Sight Translation第30-42页
   ·Daniel Gile's Effort Model of Sight Translation第30-34页
   ·Daniel Gile's Comprehension Equation第34-36页
   ·Bottom-up and Top-down Processing in Reading Comprehension第36-38页
   ·Role of Schemata in Sight Translation第38-42页
     ·Role of Schemata in the Process of Reading Comprehension in Sight Translation第38-39页
     ·Role of Schemata in the Process of Memory in Sight Translation第39-41页
     ·Role of Schemata in the Process of Production in Sight Translation第41-42页
Chapter 5 Overview of the Experiment第42-49页
   ·Research Questions第42-43页
   ·Research Design第43-46页
     ·Research Subjects第43页
     ·Research Materials第43-44页
     ·The Variables in the Experiment第44-45页
     ·Research Procedures第45-46页
   ·Scoring of the Experiment第46-49页
Chapter 6 Experimental Results and Analysis第49-56页
   ·Results of the Experiment第49-51页
   ·Analysis of the Results第51-56页
     ·A Comparison between Group1 and Group2第51-54页
     ·Summarization of the Qualitative Analysis第54-56页
Chapter 7 Conclusion第56-58页
   ·Summary of the Present Study第56页
   ·Application and Implication of the Present Study第56页
   ·Limitations of the Study第56-57页
   ·Suggestions for Further Studies第57-58页
Bibliography第58-61页
Appendix 1. Passages for Sight Translation第61-63页
Appendix 2. Reference Translation第63-65页
Appendix 3. Vocabulary List and Background Knowledge Introduction第65-70页
Appendix 4. Units of Meaning of the Two Speeches第70-73页
Appendix 5. Questionnaire第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看外宜中的汉语习语英译
下一篇:关于空间名词“点”的考察