首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉语无主语句的英译

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
Contents第7-10页
Introduction第10-16页
   ·The Scope of the Study第10-11页
   ·The Purpose and Significance of the Study第11-12页
   ·The Research Methods第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-16页
Chapter One Literature Review第16-30页
   ·The Definition of Subject第16-19页
     ·The Definition of Subject in Chinese第16-18页
     ·The Definition of Subject in English第18-19页
   ·A Survey of Chinese Sentences without Subject第19-24页
     ·The Criteria for Classifying Chinese Sentences without Subject第20-22页
     ·The Classification of Chinese Sentences without Subject第22-24页
   ·Studies on the Translation of Chinese Sentences without Subject第24-30页
     ·Related Studies at Home第25-27页
     ·Related Studies Abroad第27-30页
Chapter Two Comparison between E/C Subject and between E/C Sentences without Subject第30-54页
   ·Comparison between E/C Subject第30-42页
     ·Subject-prominent VS Topic-prominent第31-35页
     ·Impersonal Subject VS Personal Subject第35-42页
   ·The Similarity of E/C Sentence without Subject第42-49页
     ·Subject Ellipsis in Dialogue and Informal Writings第43-45页
     ·Subject Ellipsis in Imperatives第45-46页
     ·Subject Ellipsis in Proverb and Slogan第46-47页
     ·Zero Anaphoric Constituent of Subject in Compound Sentence第47-49页
   ·Subject Ellipsis exclusive in Chinese第49-54页
     ·Zero Anaphoric Constituent of Subject第50-51页
     ·Subject Cataphoric Ellipsis第51-52页
     ·Mixed Subject Ellipsis第52页
     ·Subject Self-statement Ellipsis第52-54页
Chapter Three Skills of Translating Chinese Sentences without Subjects第54-86页
   ·The Principle of Translating a Chinese sentence without subject第54-59页
     ·The Addition of Subject on the Basis of Context第55-57页
     ·The Selection of Subject on the Basis of Coherence第57-59页
   ·Skills of Translating Subject-less Sentences第59-73页
     ·Changing the Active Voice into the Passive第59-64页
     ·Selecting Personal Pronoun or General Words as Subject第64-65页
     ·Using Formal Subject "It"第65-67页
     ·Using "There+be" Structure第67-69页
     ·Using Inverted Order第69-71页
     ·Using Imperative Sentence第71-73页
   ·Skills of Translating Chinese Sentence with Subjects omitted第73-86页
     ·Amplification第74-82页
     ·Literal Translation第82-86页
Conclusion第86-90页
Bibliography第90-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:种稻农户采纳农业技术行为研究
下一篇:双发动机动力系统的控制研究