翻译中词义的选择及研究
| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-7页 |
| 绪言 | 第7-10页 |
| 一、本课题的研究状况、选题理由、理论意义及创新 | 第7-9页 |
| 二、研究的基本思路及方法 | 第9页 |
| 三、本文重点和难点 | 第9-10页 |
| 第一章 词与词义的概述 | 第10-17页 |
| 第一节 词的定义 | 第10-12页 |
| 一、什么是词 | 第10页 |
| 二、词的特点 | 第10-12页 |
| 第二节 词义的概述 | 第12-17页 |
| 一、词义的定义 | 第12-13页 |
| 二、词义的内容 | 第13-15页 |
| 三、词义的主要特征 | 第15-17页 |
| 第二章 汉维语词义的对比 | 第17-21页 |
| 第一节 完全对等关系 | 第17-18页 |
| 第二节 部分对等关系 | 第18-19页 |
| 第三节 不完全对等关系 | 第19-21页 |
| 第三章 词义、语境与翻译 | 第21-31页 |
| 第一节 语境概念 | 第21-23页 |
| 一、何谓语境? | 第21页 |
| 二、话语语境、社会语境和文化语境 | 第21-22页 |
| 三、语境的特征 | 第22-23页 |
| 第二节 语境与语义的关系 | 第23-27页 |
| 一、语境使语义单一化 | 第23-24页 |
| 二、语境使语义具体化 | 第24-25页 |
| 三、语境使省略的意义得到补充 | 第25页 |
| 四、语境使词语和句子产生临时意义 | 第25-26页 |
| 五、语境对语言的选择和使用的制约性 | 第26-27页 |
| 第三节 翻译中语境对词义的制约作用 | 第27-31页 |
| 一、在语境中消除多义、歧义和模糊意义 | 第28-29页 |
| 二、在语境中确定话语意义 | 第29页 |
| 三、在语境中确定隐含意义 | 第29-31页 |
| 第四章 辨析词义和确定词义 | 第31-57页 |
| 第一节 词的广义和狭义 | 第31-32页 |
| 第二节 词义的强弱 | 第32-33页 |
| 第三节 词义的褒和贬 | 第33-36页 |
| 第四节 词的搭配 | 第36-39页 |
| 第五节 词的语体风格色彩 | 第39-42页 |
| 第六节 词的形象和象征意义 | 第42-46页 |
| 第七节 动词的时态及其处理 | 第46-48页 |
| 第八节 名词的数及其处理 | 第48-50页 |
| 第九节 特殊文化词及其处理 | 第50-57页 |
| 一、词的民族色彩 | 第51-52页 |
| 二、词的时代色彩 | 第52-53页 |
| 三、词的宗教色彩 | 第53-55页 |
| 四、词的地域色彩 | 第55-57页 |
| 结束语 | 第57-60页 |
| 参考文献 | 第60-63页 |
| 本人在校期间发表论文清单 | 第63-64页 |
| 后记 | 第64-65页 |