首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中词义的选择及研究

摘要第1-3页
Abstract第3-7页
绪言第7-10页
 一、本课题的研究状况、选题理由、理论意义及创新第7-9页
 二、研究的基本思路及方法第9页
 三、本文重点和难点第9-10页
第一章 词与词义的概述第10-17页
 第一节 词的定义第10-12页
  一、什么是词第10页
  二、词的特点第10-12页
 第二节 词义的概述第12-17页
  一、词义的定义第12-13页
  二、词义的内容第13-15页
  三、词义的主要特征第15-17页
第二章 汉维语词义的对比第17-21页
 第一节 完全对等关系第17-18页
 第二节 部分对等关系第18-19页
 第三节 不完全对等关系第19-21页
第三章 词义、语境与翻译第21-31页
 第一节 语境概念第21-23页
  一、何谓语境?第21页
  二、话语语境、社会语境和文化语境第21-22页
  三、语境的特征第22-23页
 第二节 语境与语义的关系第23-27页
  一、语境使语义单一化第23-24页
  二、语境使语义具体化第24-25页
  三、语境使省略的意义得到补充第25页
  四、语境使词语和句子产生临时意义第25-26页
  五、语境对语言的选择和使用的制约性第26-27页
 第三节 翻译中语境对词义的制约作用第27-31页
  一、在语境中消除多义、歧义和模糊意义第28-29页
  二、在语境中确定话语意义第29页
  三、在语境中确定隐含意义第29-31页
第四章 辨析词义和确定词义第31-57页
 第一节 词的广义和狭义第31-32页
 第二节 词义的强弱第32-33页
 第三节 词义的褒和贬第33-36页
 第四节 词的搭配第36-39页
 第五节 词的语体风格色彩第39-42页
 第六节 词的形象和象征意义第42-46页
 第七节 动词的时态及其处理第46-48页
 第八节 名词的数及其处理第48-50页
 第九节 特殊文化词及其处理第50-57页
  一、词的民族色彩第51-52页
  二、词的时代色彩第52-53页
  三、词的宗教色彩第53-55页
  四、词的地域色彩第55-57页
结束语第57-60页
参考文献第60-63页
本人在校期间发表论文清单第63-64页
后记第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:维吾尔谚语的修辞艺术
下一篇:察合台维吾尔语助动词研究