Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter 1 Prose and Lyric Prose | 第14-23页 |
·Definitions of Prose and Lyric Prose | 第14-16页 |
·Characteristics of Lyric Prose | 第16-19页 |
·Sincere Feelings | 第16-17页 |
·Vivid Images | 第17-18页 |
·Harmonious Sounds | 第18-19页 |
·Profound Artistic Conception | 第19页 |
·Types of Lyric Prose | 第19-21页 |
·Directly Expressing Feelings | 第20页 |
·Indirectly Expressing Feelings | 第20-21页 |
·With the Help of Event or Character Narration | 第20-21页 |
·With the Help of Scenery or Object Description | 第21页 |
·With the Help of Narration,Description and Argumentation | 第21页 |
Summary | 第21-23页 |
Chapter 2 Translation Aesthetics and Lyric Prose Translation | 第23-33页 |
·Introduction to Translation Aesthetics | 第23-28页 |
·Definition of Translation Aesthetics | 第23-25页 |
·Necessity of Translation Aesthetics | 第25-27页 |
·Significance of Applying Translation Aesthetics to Lyric Prose Translation | 第27-28页 |
·Xu Yuanchong's Translation Aesthetic Theories | 第28-32页 |
·Reasons for Applying Xu's Theories to Lyric Prose Translation | 第28-30页 |
·The Main Components of Xu's Translation Aesthetic Theories | 第30-32页 |
·The Theory of"Beauty in Three Aspects" | 第30页 |
·The Theory of"Particularization,Generalization and Equalization" | 第30-31页 |
·The Theory of "Understandable,Enjoyable and Delectable" | 第31页 |
·The Theory of "Make Full Use of Good Expressions of the Target Language" | 第31-32页 |
Summary | 第32-33页 |
Chapter 3 Representation of Aesthetic Flavor in TAO from the Perspective of Translation Aesthetics | 第33-60页 |
·Formal System | 第33-54页 |
·Beauty in Sound | 第34-41页 |
·Beauty Derived from Rhythm | 第34-38页 |
·Beauty Derived from Musical Sotmds | 第38-41页 |
·Beauty in Form | 第41-47页 |
·Beauty Derived from Shape of Words | 第42页 |
·Beauty Derived from Parallel Structure | 第42-46页 |
·Beauty Derived from Sentence Length | 第46-47页 |
·Beauty in Sense | 第47-54页 |
·Beauty Derived from Appropriateness | 第48-50页 |
·Beauty Derived from Conciseness | 第50-52页 |
·Beauty Derived from Imagery Rhetoric | 第52-54页 |
·Non-Formal System | 第54-59页 |
·Beauty Derived from Feelings or Emotions | 第54-56页 |
·Beauty Derived from Images | 第56-57页 |
·Beauty Derived from Artistic Conception | 第57-59页 |
Summary | 第59-60页 |
Chapter 4 Translators' Aesthetic Cognitive Processes and Aesthetic Qualifications from the Perspective of Translation Aesthetics | 第60-69页 |
·Translators' Aesthetic Cognitive Processes | 第60-64页 |
·Aesthetic Emotion | 第60-61页 |
·Aesthetic Sensation and Perception | 第61-62页 |
·Aesthetic Imagination | 第62-63页 |
·Aesthetic Comprehension | 第63-64页 |
·Aesthetic Representation | 第64页 |
·Translators' Aesthetic Qualifications | 第64-67页 |
·Keen Aesthetic Awareness | 第64-65页 |
·Enriched Aesthetic Experience | 第65-66页 |
·Great Bilingual Proficiency | 第66-67页 |
Summary | 第67-69页 |
Chapter 5 Conclusion | 第69-73页 |
·Major Findings of the Study | 第69-71页 |
·Significance of the Study | 第71页 |
·Recommendations for Further Research | 第71-73页 |
Bibliography | 第73-78页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第78页 |