| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter 1 Prose and Lyric Prose | 第14-23页 |
| ·Definitions of Prose and Lyric Prose | 第14-16页 |
| ·Characteristics of Lyric Prose | 第16-19页 |
| ·Sincere Feelings | 第16-17页 |
| ·Vivid Images | 第17-18页 |
| ·Harmonious Sounds | 第18-19页 |
| ·Profound Artistic Conception | 第19页 |
| ·Types of Lyric Prose | 第19-21页 |
| ·Directly Expressing Feelings | 第20页 |
| ·Indirectly Expressing Feelings | 第20-21页 |
| ·With the Help of Event or Character Narration | 第20-21页 |
| ·With the Help of Scenery or Object Description | 第21页 |
| ·With the Help of Narration,Description and Argumentation | 第21页 |
| Summary | 第21-23页 |
| Chapter 2 Translation Aesthetics and Lyric Prose Translation | 第23-33页 |
| ·Introduction to Translation Aesthetics | 第23-28页 |
| ·Definition of Translation Aesthetics | 第23-25页 |
| ·Necessity of Translation Aesthetics | 第25-27页 |
| ·Significance of Applying Translation Aesthetics to Lyric Prose Translation | 第27-28页 |
| ·Xu Yuanchong's Translation Aesthetic Theories | 第28-32页 |
| ·Reasons for Applying Xu's Theories to Lyric Prose Translation | 第28-30页 |
| ·The Main Components of Xu's Translation Aesthetic Theories | 第30-32页 |
| ·The Theory of"Beauty in Three Aspects" | 第30页 |
| ·The Theory of"Particularization,Generalization and Equalization" | 第30-31页 |
| ·The Theory of "Understandable,Enjoyable and Delectable" | 第31页 |
| ·The Theory of "Make Full Use of Good Expressions of the Target Language" | 第31-32页 |
| Summary | 第32-33页 |
| Chapter 3 Representation of Aesthetic Flavor in TAO from the Perspective of Translation Aesthetics | 第33-60页 |
| ·Formal System | 第33-54页 |
| ·Beauty in Sound | 第34-41页 |
| ·Beauty Derived from Rhythm | 第34-38页 |
| ·Beauty Derived from Musical Sotmds | 第38-41页 |
| ·Beauty in Form | 第41-47页 |
| ·Beauty Derived from Shape of Words | 第42页 |
| ·Beauty Derived from Parallel Structure | 第42-46页 |
| ·Beauty Derived from Sentence Length | 第46-47页 |
| ·Beauty in Sense | 第47-54页 |
| ·Beauty Derived from Appropriateness | 第48-50页 |
| ·Beauty Derived from Conciseness | 第50-52页 |
| ·Beauty Derived from Imagery Rhetoric | 第52-54页 |
| ·Non-Formal System | 第54-59页 |
| ·Beauty Derived from Feelings or Emotions | 第54-56页 |
| ·Beauty Derived from Images | 第56-57页 |
| ·Beauty Derived from Artistic Conception | 第57-59页 |
| Summary | 第59-60页 |
| Chapter 4 Translators' Aesthetic Cognitive Processes and Aesthetic Qualifications from the Perspective of Translation Aesthetics | 第60-69页 |
| ·Translators' Aesthetic Cognitive Processes | 第60-64页 |
| ·Aesthetic Emotion | 第60-61页 |
| ·Aesthetic Sensation and Perception | 第61-62页 |
| ·Aesthetic Imagination | 第62-63页 |
| ·Aesthetic Comprehension | 第63-64页 |
| ·Aesthetic Representation | 第64页 |
| ·Translators' Aesthetic Qualifications | 第64-67页 |
| ·Keen Aesthetic Awareness | 第64-65页 |
| ·Enriched Aesthetic Experience | 第65-66页 |
| ·Great Bilingual Proficiency | 第66-67页 |
| Summary | 第67-69页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第69-73页 |
| ·Major Findings of the Study | 第69-71页 |
| ·Significance of the Study | 第71页 |
| ·Recommendations for Further Research | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-78页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第78页 |