首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧对白翻译中人际意义的再现--以《雷雨》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-14页
   ·General statement第9-10页
   ·Motivation of the study第10-11页
   ·Research questions第11-12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Organization of the present thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-20页
   ·Studies on the translation of dramatic dialogues第14-16页
   ·Studies on the translation of Thunderstorm第16-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第20-38页
   ·The notion of interpersonal meaning第20-21页
   ·Conveyance of interpersonal meaning第21-27页
     ·Mood system第22-24页
     ·Modality system第24-27页
   ·Comparison of the conveyance of interpersonal meaning between two languages: Chinese and English第27-36页
     ·Comparison of mood systems第28-32页
     ·Comparison of modality systems第32-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter Ⅳ Reconstruction of Interpersonal Meaning in Thunderstorm第38-61页
   ·Reconstructing interpersonal meaning through mood system第39-52页
     ·Preservation of the original mood type第40-43页
     ·Alteration of the original mood type第43-51页
     ·Summary第51-52页
   ·Reconstructing interpersonal meaning through modality system第52-61页
     ·The choices of English modal operators第52-57页
     ·The choices of mood adjuncts第57-60页
     ·Summary第60-61页
Chapter Ⅴ Conclusion第61-64页
   ·Major findings第61-63页
   ·Limitation of the present study and suggestions for further study第63-64页
Bibliography第64-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:价格听证制度的效率分析
下一篇:境内外人民币汇率市场的关系研究