| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One:Introduction | 第10-16页 |
| ·Research Background | 第10-13页 |
| ·Research Purpose and Significance | 第13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-16页 |
| Chapter Two:Literature Review | 第16-26页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第16-17页 |
| ·Debate between Domestication and Foreignization | 第17-20页 |
| ·Debate in the West | 第17-19页 |
| ·Debate in China | 第19-20页 |
| ·Free Translation and Literary Translation | 第20-22页 |
| ·Differences between Domestication \Foreignization and Free\Literary Translation | 第22-23页 |
| ·Skopos Theory | 第23-26页 |
| Chapter Three:Introduction of Eileen Chang and Her Works | 第26-34页 |
| ·Eileen Chang's Creative Background and Works | 第26-30页 |
| ·Previous Research on Eileen Chang | 第30-32页 |
| ·Previous Research on The Golden Cangue | 第32-34页 |
| Chapter Four:Study on the Translation of The Golden Cangue | 第34-58页 |
| ·Domestication and Foreignization in Linguistic Aspect | 第34-44页 |
| ·Translation of Character's Names | 第34-36页 |
| ·Translation of Color Words | 第36-38页 |
| ·Translation of Onomatopoeia | 第38-41页 |
| ·Translation of Speech Sounds | 第41-43页 |
| ·Subjectless Sentence | 第43-44页 |
| ·Domestication and Foreignization in Cultural Aspect | 第44-58页 |
| ·Translation of Idioms | 第44-49页 |
| ·Translation of Allusions | 第49-50页 |
| ·Translation of Images | 第50-58页 |
| Chpater Five:Analysis of Eileen Chang's Translation Strategy | 第58-62页 |
| ·Palatable Foreignization in The Golden Cangue | 第58-59页 |
| ·Comment on Eileen Chang's Translation----Great Efforts in Keeping High Readability ofThe Golden Cangue | 第59-62页 |
| Chapter Six:Conclusion | 第62-66页 |
| ·Findings | 第62-63页 |
| ·Limitations | 第63页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第63-66页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第66-70页 |
| ACKNOWLEDGMENTS | 第70-71页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第71页 |