| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Acknowledgement | 第8-9页 |
| Table of Contents | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
| ·General statement | 第11页 |
| ·Rationale and significance of the study | 第11-13页 |
| ·Research questions | 第13页 |
| ·Methodology and data collection | 第13-14页 |
| ·The organization of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-26页 |
| ·Subtitles | 第16-20页 |
| ·The definition of subtitles | 第16页 |
| ·The categorization of subtitles | 第16-17页 |
| ·Characteristics of subtitles | 第17-20页 |
| ·Subtitles—the audiovisual text-type | 第17-18页 |
| ·Constraints on subtitles | 第18-20页 |
| ·Previous studies of subtitle translation | 第20-26页 |
| ·Studies relating to multimedia translation | 第20-21页 |
| ·Strategies for subtitles translation | 第21-23页 |
| ·Quality control of subtitles translation | 第23页 |
| ·Standardization of subtitling | 第23-24页 |
| ·Contributions and limitations of previous studies | 第24-26页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-40页 |
| ·Basics of relevance theory | 第26-29页 |
| ·Relevance | 第26-27页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第27页 |
| ·Context and Cognitive environment | 第27-28页 |
| ·Optimal relevance | 第28-29页 |
| ·Relevance theory and translation | 第29-34页 |
| ·Translation as inferential communication | 第29-31页 |
| ·Translation as a process of searching for optimal relevance | 第31-32页 |
| ·Translation as interlingual interpretive use | 第32-33页 |
| ·A Relevance-theoretic account of subtitles translation | 第33-34页 |
| ·Relevance theory and cultural elements | 第34-40页 |
| ·The definition of cultural elements | 第34-35页 |
| ·Categories of cultural elements | 第35-37页 |
| ·Significance of cultural elements in film subtitles | 第37-38页 |
| ·A Relevance-theoretic account of cultural elements | 第38-40页 |
| Chapter 4:Relevance Theory-based Studies of Cultural Elements in Subtitles Translation | 第40-82页 |
| ·Problems in translation of subtitles | 第40-41页 |
| ·Influential factors in subtitles translation | 第41-50页 |
| ·Historical factors | 第41-45页 |
| ·Religious factors | 第45-47页 |
| ·Perceptional factors | 第47-48页 |
| ·Conventional factors | 第48-49页 |
| ·Ecological factors | 第49-50页 |
| ·Establishing relevant relations in translation choices | 第50-60页 |
| ·Hyponymy relevance | 第50-53页 |
| ·Time relevance | 第53页 |
| ·Event relevance | 第53-54页 |
| ·Characteristic-salience relevance | 第54-56页 |
| ·Image-equivalent relevance | 第56-58页 |
| ·Function-equivalent relevance | 第58-60页 |
| ·Principles for subtitles translation | 第60-82页 |
| ·Objective principle | 第60页 |
| ·Strategic principles | 第60-82页 |
| ·Transliteration | 第61-62页 |
| ·Generalization | 第62-65页 |
| ·Replacement | 第65-69页 |
| ·Explanation | 第69-72页 |
| ·Reduction | 第72-79页 |
| ·Addition | 第79-82页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第82-84页 |
| Bibliography | 第84-87页 |