首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下电影字幕之中文化成分的翻译研究

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Acknowledgement第8-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·General statement第11页
   ·Rationale and significance of the study第11-13页
   ·Research questions第13页
   ·Methodology and data collection第13-14页
   ·The organization of the thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-26页
   ·Subtitles第16-20页
     ·The definition of subtitles第16页
     ·The categorization of subtitles第16-17页
     ·Characteristics of subtitles第17-20页
         ·Subtitles—the audiovisual text-type第17-18页
       ·Constraints on subtitles第18-20页
   ·Previous studies of subtitle translation第20-26页
     ·Studies relating to multimedia translation第20-21页
     ·Strategies for subtitles translation第21-23页
     ·Quality control of subtitles translation第23页
     ·Standardization of subtitling第23-24页
     ·Contributions and limitations of previous studies第24-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-40页
   ·Basics of relevance theory第26-29页
     ·Relevance第26-27页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第27页
     ·Context and Cognitive environment第27-28页
     ·Optimal relevance第28-29页
   ·Relevance theory and translation第29-34页
     ·Translation as inferential communication第29-31页
     ·Translation as a process of searching for optimal relevance第31-32页
     ·Translation as interlingual interpretive use第32-33页
     ·A Relevance-theoretic account of subtitles translation第33-34页
   ·Relevance theory and cultural elements第34-40页
     ·The definition of cultural elements第34-35页
     ·Categories of cultural elements第35-37页
     ·Significance of cultural elements in film subtitles第37-38页
     ·A Relevance-theoretic account of cultural elements第38-40页
Chapter 4:Relevance Theory-based Studies of Cultural Elements in Subtitles Translation第40-82页
   ·Problems in translation of subtitles第40-41页
   ·Influential factors in subtitles translation第41-50页
     ·Historical factors第41-45页
     ·Religious factors第45-47页
       ·Perceptional factors第47-48页
     ·Conventional factors第48-49页
     ·Ecological factors第49-50页
   ·Establishing relevant relations in translation choices第50-60页
     ·Hyponymy relevance第50-53页
     ·Time relevance第53页
     ·Event relevance第53-54页
     ·Characteristic-salience relevance第54-56页
     ·Image-equivalent relevance第56-58页
     ·Function-equivalent relevance第58-60页
   ·Principles for subtitles translation第60-82页
     ·Objective principle第60页
     ·Strategic principles第60-82页
       ·Transliteration第61-62页
       ·Generalization第62-65页
       ·Replacement第65-69页
       ·Explanation第69-72页
       ·Reduction第72-79页
       ·Addition第79-82页
Chapter 5 Conclusions第82-84页
Bibliography第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:改性木粉/PVC复合材料的应用研究
下一篇:导向型自主学习的基本原理与教学开发