内容提要 | 第1-6页 |
Synopsis | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-24页 |
·Previous Researches on the Translation of Scenic-Spot Introductions | 第13-21页 |
·Researches Abroad | 第13-15页 |
·Domestic Researches | 第15-21页 |
·Limitations of the Previous Researches | 第21-24页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第24-41页 |
·An Overview of Translation Equivalence | 第24-28页 |
·A General Introduction of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第28-31页 |
·Two Essential Notions of Nida’s Theory | 第31-37页 |
·Equivalence | 第32-34页 |
·Receptors’Response | 第34-37页 |
·Functional-Equivalence Principles in Receptor-Oriented Chinese-English Translation | 第37-39页 |
·Research Methodology | 第39-41页 |
Chapter Three Problems in the English Translation of Chinese Scenic-Spot Introductions | 第41-58页 |
·Linguistic Errors | 第42-51页 |
·Diction | 第42-46页 |
·Chinglish | 第46-51页 |
·Culture-Related Errors | 第51-58页 |
·Cultural Default | 第52-54页 |
·Cultural Dislocation | 第54-58页 |
Chapter Four Possible Solutions | 第58-72页 |
·Translation Techniques Based on the Notion of Equivalence | 第59-62页 |
·Literal Translation | 第60-61页 |
·Amplification with Notes | 第61-62页 |
·Translation Techniques Based on the Notion of Receptors’Response | 第62-72页 |
·Analogy | 第64页 |
·Deletion | 第64-67页 |
·Restructuring | 第67-68页 |
·Adjustment | 第68-72页 |
Conclusion | 第72-75页 |
References | 第75-81页 |
Abstract(Chinese) | 第81-85页 |
Abstract(English) | 第85-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |
导师及作者简介 | 第91页 |