首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务英语翻译中的文体等值

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-13页
Introduction第13-18页
   ·Literature review第13-17页
     ·An overview of China's past and current studies on business translation第13-14页
     ·A brief review of foreign and domestic study on stylistic equivalence in translation第14-16页
     ·An overview of foreign and domestic study on Stylistics and style第16-17页
   ·The aim of this dissertation第17-18页
Chapter One On international business English and its translation第18-23页
   ·International business第18-19页
     ·Significance of international business第18-19页
     ·Definition and sphere of international business第19页
     ·Complexity of international business as against international trade第19页
   ·International business English第19-21页
     ·Introduction第19-20页
     ·Definition, adscription and classification第20-21页
   ·Business English translation第21-23页
Chapter Two Feasibility of stylistic equivalence in business English translation第23-41页
   ·Translation equivalence第23-25页
     ·Introduction第23-24页
     ·Stylistic equivalence第24-25页
     ·Summary第25页
   ·Stylistic analysis in translation equivalence第25-31页
     ·Introduction to Stylistics第25-26页
     ·The concept of style第26-29页
       ·Brief introduction to different views on style第26-28页
       ·Monist view of style vs. dualist view of style第28页
       ·Pluralist view of style (plurality of functions)第28-29页
     ·The need for stylistic analysis in translation第29-31页
       ·Helping cultivate a sense of appropriateness第30-31页
       ·Helping achieve adaptation in translation第31页
   ·Register and translation equivalence第31-38页
     ·The notion of register第31-32页
     ·Dimensions of register and translation equivalence第32-38页
       ·Field of discourse and translation equivalence第33-34页
       ·Mode of discourse and translation equivalence第34页
       ·Tenor of discourse and translation equivalence第34-38页
         ·Personal tenor and translation第35-36页
         ·Functional tenor and translation第36-37页
         ·Rhetoric tenor and translation第37-38页
     ·The inherent fuzziness of registers第38页
   ·Style and translation methods第38-40页
     ·Literal translation and free translation第38-39页
     ·Other translation methods第39页
     ·Stylistic equivalence and translation methods第39-40页
   ·Levels of stylistic analysis第40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Three Stylistic equivalence at lexical level第41-58页
   ·Introduction第41-42页
   ·Stylistic equivalence at lexical level第42-57页
     ·Word choice第42-52页
       ·The importance of word choice to stylistic equivalence第42-43页
       ·Choice of technical and specialized words第43-45页
       ·Choice of Latinate words other than Anglo-Saxon words第45-46页
       ·Polysemy and choice of contextual meanings第46-49页
       ·Choice of different collocational meanings第49-50页
       ·Choice of archaic words and phrases第50-52页
       ·Lexical deviation第52页
     ·Improper renderings at lexical level第52-57页
   ·Summary第57-58页
Chapter Four Stylistic equivalence at grammatical level第58-74页
   ·Functional equivalence and formal correspondence第58-59页
   ·Grammar第59-60页
   ·Contrast of the stylistic features between English and Chinese at grammatical level第60-67页
     ·Hypotactic vs. paratactic第60-61页
     ·Word order: flexible vs. inflexible第61-63页
     ·Complex vs. simplex第63页
     ·Passive vs. active第63-67页
   ·Stylistic equivalence in translating long sentences第67-74页
     ·Sentence types and stylistic equivalence第67-70页
     ·Approaches to stylistic equivalence in translating long sentences第70-74页
       ·Separation or division第70-72页
       ·Combination第72-74页
Chapter Five Stylistic equivalence at textual level第74-92页
   ·Text and translation第74-76页
   ·Cohesion vs. coherence第76-89页
     ·Cohesion第76-87页
       ·Reference第76-77页
       ·Substitution第77-81页
         ·Nominal substitution第77-80页
         ·Verbal substitution第80页
         ·Clausal substitution第80-81页
       ·Ellipsis第81-83页
       ·Conjunction第83-85页
       ·Lexical cohesion第85-87页
         ·Reiteration第85-86页
         ·Collocation第86-87页
     ·Coherence第87-89页
   ·Synthetic sample analysis第89-91页
   ·Summary第91-92页
Conclusion第92-96页
 I. Significance of the dissertation第92-94页
 II. Suggestions for future research第94-96页
Bibliography第96-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:银证合作模式下XX证券公司营销策略研究
下一篇:跨国公司知识产权滥用的反垄断法规制研究