| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-18页 |
| ·Literature review | 第13-17页 |
| ·An overview of China's past and current studies on business translation | 第13-14页 |
| ·A brief review of foreign and domestic study on stylistic equivalence in translation | 第14-16页 |
| ·An overview of foreign and domestic study on Stylistics and style | 第16-17页 |
| ·The aim of this dissertation | 第17-18页 |
| Chapter One On international business English and its translation | 第18-23页 |
| ·International business | 第18-19页 |
| ·Significance of international business | 第18-19页 |
| ·Definition and sphere of international business | 第19页 |
| ·Complexity of international business as against international trade | 第19页 |
| ·International business English | 第19-21页 |
| ·Introduction | 第19-20页 |
| ·Definition, adscription and classification | 第20-21页 |
| ·Business English translation | 第21-23页 |
| Chapter Two Feasibility of stylistic equivalence in business English translation | 第23-41页 |
| ·Translation equivalence | 第23-25页 |
| ·Introduction | 第23-24页 |
| ·Stylistic equivalence | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25页 |
| ·Stylistic analysis in translation equivalence | 第25-31页 |
| ·Introduction to Stylistics | 第25-26页 |
| ·The concept of style | 第26-29页 |
| ·Brief introduction to different views on style | 第26-28页 |
| ·Monist view of style vs. dualist view of style | 第28页 |
| ·Pluralist view of style (plurality of functions) | 第28-29页 |
| ·The need for stylistic analysis in translation | 第29-31页 |
| ·Helping cultivate a sense of appropriateness | 第30-31页 |
| ·Helping achieve adaptation in translation | 第31页 |
| ·Register and translation equivalence | 第31-38页 |
| ·The notion of register | 第31-32页 |
| ·Dimensions of register and translation equivalence | 第32-38页 |
| ·Field of discourse and translation equivalence | 第33-34页 |
| ·Mode of discourse and translation equivalence | 第34页 |
| ·Tenor of discourse and translation equivalence | 第34-38页 |
| ·Personal tenor and translation | 第35-36页 |
| ·Functional tenor and translation | 第36-37页 |
| ·Rhetoric tenor and translation | 第37-38页 |
| ·The inherent fuzziness of registers | 第38页 |
| ·Style and translation methods | 第38-40页 |
| ·Literal translation and free translation | 第38-39页 |
| ·Other translation methods | 第39页 |
| ·Stylistic equivalence and translation methods | 第39-40页 |
| ·Levels of stylistic analysis | 第40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter Three Stylistic equivalence at lexical level | 第41-58页 |
| ·Introduction | 第41-42页 |
| ·Stylistic equivalence at lexical level | 第42-57页 |
| ·Word choice | 第42-52页 |
| ·The importance of word choice to stylistic equivalence | 第42-43页 |
| ·Choice of technical and specialized words | 第43-45页 |
| ·Choice of Latinate words other than Anglo-Saxon words | 第45-46页 |
| ·Polysemy and choice of contextual meanings | 第46-49页 |
| ·Choice of different collocational meanings | 第49-50页 |
| ·Choice of archaic words and phrases | 第50-52页 |
| ·Lexical deviation | 第52页 |
| ·Improper renderings at lexical level | 第52-57页 |
| ·Summary | 第57-58页 |
| Chapter Four Stylistic equivalence at grammatical level | 第58-74页 |
| ·Functional equivalence and formal correspondence | 第58-59页 |
| ·Grammar | 第59-60页 |
| ·Contrast of the stylistic features between English and Chinese at grammatical level | 第60-67页 |
| ·Hypotactic vs. paratactic | 第60-61页 |
| ·Word order: flexible vs. inflexible | 第61-63页 |
| ·Complex vs. simplex | 第63页 |
| ·Passive vs. active | 第63-67页 |
| ·Stylistic equivalence in translating long sentences | 第67-74页 |
| ·Sentence types and stylistic equivalence | 第67-70页 |
| ·Approaches to stylistic equivalence in translating long sentences | 第70-74页 |
| ·Separation or division | 第70-72页 |
| ·Combination | 第72-74页 |
| Chapter Five Stylistic equivalence at textual level | 第74-92页 |
| ·Text and translation | 第74-76页 |
| ·Cohesion vs. coherence | 第76-89页 |
| ·Cohesion | 第76-87页 |
| ·Reference | 第76-77页 |
| ·Substitution | 第77-81页 |
| ·Nominal substitution | 第77-80页 |
| ·Verbal substitution | 第80页 |
| ·Clausal substitution | 第80-81页 |
| ·Ellipsis | 第81-83页 |
| ·Conjunction | 第83-85页 |
| ·Lexical cohesion | 第85-87页 |
| ·Reiteration | 第85-86页 |
| ·Collocation | 第86-87页 |
| ·Coherence | 第87-89页 |
| ·Synthetic sample analysis | 第89-91页 |
| ·Summary | 第91-92页 |
| Conclusion | 第92-96页 |
| I. Significance of the dissertation | 第92-94页 |
| II. Suggestions for future research | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-99页 |