首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文合同语言特征及翻译

Chapter One Introduction第1-21页
     ·Introduction and background information第11-15页
     ·Literature review第15-19页
     ·Objective of the study第19-20页
     ·Methodology第20-21页
Chapter Two Lexical Features第21-34页
     ·Archaic words第21-23页
     ·Formal words第23-25页
     ·Terminologies第25-28页
     ·Modal auxiliaries第28-30页
     ·Word types and nominalizations第30-34页
Chapter Three Frequently Used Phrase Types第34-48页
     ·Conjoined phrases第34-38页
       ·Classifications of conjoined phrases第34-35页
       ·Translation of conjoined phrases第35-38页
     ·Adverbial modifiers第38-42页
       ·The odd position of adverbial modifiers第38-39页
       ·Strategies for rendering adverbial modifiers第39-42页
     ·Nominal structure第42-45页
       ·The Composition of nominal phrases第42-43页
       ·Translating pre-modifiers and post-modifiers第43-45页
     ·Prepositional phrases第45-48页
       ·Typical compound prepositional phrases第45-46页
       ·Methods of translation第46-48页
Chapter Four Syntax第48-59页
     ·Attributive clauses第48-49页
     ·Adverbial clauses of condition第49-53页
       ·Predominant occurrences of adverbial clauses of condition第50-51页
       ·Effective translation第51-53页
     ·Long and complicated sentences第53-57页
     ·Passive sentences第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:国际货物买卖合同中的所有权保留制度浅析
下一篇:我国公立医疗机构职工分配制度研究:问题、思路和方案