| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Background | 第11-12页 |
| ·Research Objectives | 第12页 |
| ·Data Collection and Research Method | 第12-13页 |
| ·Significance of the Research | 第13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Public Signs and Literature Review | 第15-27页 |
| ·Public Signs | 第15-23页 |
| ·Definition of Public Signs | 第15-16页 |
| ·Features of Public Signs | 第16-18页 |
| ·Classifications of Public Signs | 第18-21页 |
| ·Functions of Public Signs | 第21-23页 |
| ·Directing | 第21-22页 |
| ·Prompting | 第22页 |
| ·Restricting | 第22页 |
| ·Compelling | 第22页 |
| ·Arousing Interest | 第22-23页 |
| ·Promoting Action | 第23页 |
| ·Reinforcing Image | 第23页 |
| ·Serving Society | 第23页 |
| ·Studies on Public Signs | 第23-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-30页 |
| ·Speech Act Theory | 第27-28页 |
| ·Brown and Levinson’s Politeness Theory | 第28-30页 |
| Chapter Four Pragmatic Analysis of Improper English Version of Chinese Public Signs | 第30-51页 |
| ·Linguistic Aspect | 第31-35页 |
| ·Spelling Errors | 第31-32页 |
| ·Lexical Errors | 第32-33页 |
| ·Word Redundancy | 第33-34页 |
| ·Grmmatical Errors | 第34-35页 |
| ·Pragmalinguistic Aspect | 第35-42页 |
| ·Negative Transfer of Native Language | 第35-37页 |
| ·Word-to-Word Translation by Ignoring Implicit Meaning | 第37-40页 |
| ·Betrayal Against the Linguistic Conventions of Target Language | 第40-42页 |
| ·Sociopragmatic Aspect | 第42-51页 |
| ·Culture Missing in Translation Text | 第42-44页 |
| ·Different Cultural and Value Systems | 第44-46页 |
| ·Inappropriate of Mood and Tone | 第46-48页 |
| ·Failure of Separating Domestic-Use Signs and Overseas-Use Signs | 第48-51页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第51-54页 |
| Bibliography | 第54-59页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |