摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Background | 第11-12页 |
·Research Objectives | 第12页 |
·Data Collection and Research Method | 第12-13页 |
·Significance of the Research | 第13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Public Signs and Literature Review | 第15-27页 |
·Public Signs | 第15-23页 |
·Definition of Public Signs | 第15-16页 |
·Features of Public Signs | 第16-18页 |
·Classifications of Public Signs | 第18-21页 |
·Functions of Public Signs | 第21-23页 |
·Directing | 第21-22页 |
·Prompting | 第22页 |
·Restricting | 第22页 |
·Compelling | 第22页 |
·Arousing Interest | 第22-23页 |
·Promoting Action | 第23页 |
·Reinforcing Image | 第23页 |
·Serving Society | 第23页 |
·Studies on Public Signs | 第23-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-30页 |
·Speech Act Theory | 第27-28页 |
·Brown and Levinson’s Politeness Theory | 第28-30页 |
Chapter Four Pragmatic Analysis of Improper English Version of Chinese Public Signs | 第30-51页 |
·Linguistic Aspect | 第31-35页 |
·Spelling Errors | 第31-32页 |
·Lexical Errors | 第32-33页 |
·Word Redundancy | 第33-34页 |
·Grmmatical Errors | 第34-35页 |
·Pragmalinguistic Aspect | 第35-42页 |
·Negative Transfer of Native Language | 第35-37页 |
·Word-to-Word Translation by Ignoring Implicit Meaning | 第37-40页 |
·Betrayal Against the Linguistic Conventions of Target Language | 第40-42页 |
·Sociopragmatic Aspect | 第42-51页 |
·Culture Missing in Translation Text | 第42-44页 |
·Different Cultural and Value Systems | 第44-46页 |
·Inappropriate of Mood and Tone | 第46-48页 |
·Failure of Separating Domestic-Use Signs and Overseas-Use Signs | 第48-51页 |
Chapter 5 Conclusion | 第51-54页 |
Bibliography | 第54-59页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |