| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 The Theory of Mass Communication | 第14-26页 |
| ·The Process of Mass Communication | 第14-16页 |
| ·The Theory of Uses and Gratifications | 第16-21页 |
| ·Heterogeneousness | 第17页 |
| ·Complexity | 第17-19页 |
| ·Uses and Gratifications | 第19-21页 |
| ·The Communicator as Gatekeeper | 第21-24页 |
| ·Conclusion | 第24-26页 |
| Chapter 2 The Application of Mass Communication Theory To Audiovisual Translation | 第26-42页 |
| ·Applicability | 第26-30页 |
| ·Audiovisual Translation as a Communication Event | 第26-30页 |
| ·Audiovisual Translation Functions in the Process of Mass Communication | 第30页 |
| ·A Model for Audiovisual Translation | 第30-42页 |
| ·The Audiovisual Translator as Communicator | 第31-33页 |
| ·The Target Audience as Core Issue | 第33-35页 |
| ·Two Major Forms of Audiovisual Translation | 第35-37页 |
| ·The Dialogue as Message | 第37-42页 |
| Chapter 3 The Principle of Target Audience Orientation and Strategies for E-C Audiovisual Translation | 第42-63页 |
| ·Reasons for Target Audience Orientation in Audiovisual Translation | 第42-45页 |
| ·Audiovisual Translation vs.General Translation | 第42-44页 |
| ·Audience Orientation in Mass Communication | 第44页 |
| ·Audience Design | 第44-45页 |
| ·Requirements of Target Audience Orientation | 第45-54页 |
| ·Presuppositions | 第45-46页 |
| ·Legibility | 第46-53页 |
| ·Orality | 第53-54页 |
| ·Respective Strategies for Dubbing and Subtitling | 第54-63页 |
| ·Dubbing: The Translator as Native Speaker | 第54-57页 |
| ·Subtitling:The Translator as Economist | 第57-63页 |
| Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| 原创性声明 | 第69页 |