应用英汉—汉英互补翻译教学法提高本科生翻译水平的教学方法研究
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-19页 |
| ·研究背景 | 第11-15页 |
| ·研究目的和意义 | 第15-17页 |
| ·论文框架 | 第17-19页 |
| 第二章 文献综述 | 第19-33页 |
| ·对比分析 | 第19-23页 |
| ·对比分析界定 | 第19-21页 |
| ·对对比分析的评价 | 第21-22页 |
| ·对比分析在教学中的应用 | 第22-23页 |
| ·功能对等理论 | 第23-24页 |
| ·汉译英翻译的测试与评分方案 | 第24-33页 |
| ·教学大纲和考试大纲对英语专业学生翻译能力的要求 | 第24-25页 |
| ·本研究实验的测试方案 | 第25-27页 |
| ·汉译英翻译的评分标准 | 第27-29页 |
| ·本研究实验的评分方案 | 第29-33页 |
| 第三章 英汉—汉英互补翻译教学法 | 第33-39页 |
| ·英汉-汉英互补翻译教学法的界定 | 第33-35页 |
| ·英汉-汉英互补翻译教学法与回译的区别与联系 | 第35-36页 |
| ·英汉-汉英互补翻译教学法的特点 | 第36-37页 |
| ·英汉-汉英互补翻译教学法的优点 | 第37-39页 |
| 第四章 研究方法 | 第39-47页 |
| ·研究的问题 | 第39页 |
| ·被试 | 第39-40页 |
| ·研究工具 | 第40-41页 |
| ·研究方案 | 第41页 |
| ·实验设计 | 第41-43页 |
| ·前测 | 第41页 |
| ·教学实施 | 第41-43页 |
| ·后测 | 第43页 |
| ·调查问卷 | 第43-44页 |
| ·访谈 | 第44-46页 |
| ·数据的收集 | 第46-47页 |
| ·实验数据收集 | 第46页 |
| ·调查数据收集 | 第46页 |
| ·访谈数据收集 | 第46-47页 |
| 第五章 分析与讨论 | 第47-57页 |
| ·实验班和控制班前测成绩的对比 | 第47-48页 |
| ·实验班前后测成绩的对比 | 第48页 |
| ·控制班前后测成绩的对比 | 第48-49页 |
| ·实验班和控制班后测成绩的对比 | 第49-50页 |
| ·调查问卷的结果 | 第50-54页 |
| ·访谈结果 | 第54-55页 |
| 小结 | 第55-57页 |
| 第六章 结论 | 第57-61页 |
| ·本研究的主要发现 | 第57页 |
| ·应用 | 第57-58页 |
| ·本研究不足之处 | 第58-59页 |
| ·未来研究的方向与建议 | 第59-61页 |
| 参考文献 | 第61-65页 |
| 附录 1 前测试题 | 第65-66页 |
| 附录 2 后测试题 | 第66-67页 |
| 附录 3 调查问卷 | 第67-68页 |
| 附录 4 访谈提纲 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |