Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-19页 |
·Sitcom and Friends | 第10-15页 |
·Research Issue and Questions | 第15页 |
·Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
·The Structure of the Thesis | 第16-19页 |
Chapter One Literature Review | 第19-31页 |
·A General View of Humor | 第19-26页 |
·The Definition of Humor | 第19-21页 |
·Theories of Humor | 第21-24页 |
·The GTVH | 第24-26页 |
·A Review on the Translation of Humor | 第26-31页 |
·In the West | 第26-28页 |
·In China | 第28-31页 |
Chapter Two Relevance Theory and Humor Translation | 第31-39页 |
·Relevance Theory | 第31-34页 |
·Definition of Relevance | 第31-33页 |
·Principles of Relevance | 第33-34页 |
·Relevance Theory and Translation | 第34-36页 |
·A Relevance-theoretic Account of Humor Translation | 第36-39页 |
Chapter Three Verbal Humor Translation in the Subtitling of Friends | 第39-71页 |
·Subtitling | 第39-46页 |
·The Definition of Subtitling | 第39-41页 |
·The Characteristics of Subtitling | 第41-43页 |
·The Constraints of Subtitling | 第43-45页 |
·A Relevance-theoretic Account of Subtitling | 第45-46页 |
·Verbal Humor in Friends | 第46-50页 |
·Features of the Subtitles in Friends | 第50-54页 |
·The Translation of Verbal Humor in Friends | 第54-71页 |
·Relevance-theoretic Direct Translation | 第55-60页 |
·Borrowing | 第56-57页 |
·Literal Translation | 第57-60页 |
·Relevance-theoretic Indirect Translation | 第60-71页 |
·Annotation | 第61-64页 |
·Adaptation | 第64-67页 |
·Imitation | 第67-71页 |
Conclusion | 第71-75页 |
Bibliography | 第75-85页 |
Appendix:科研情况登记表 | 第85-87页 |
Acknowledgements | 第87-89页 |