首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的幽默话语翻译--以《老友记》字幕翻译为个案

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-19页
   ·Sitcom and Friends第10-15页
   ·Research Issue and Questions第15页
   ·Methodology and Data Collection第15-16页
   ·The Structure of the Thesis第16-19页
Chapter One Literature Review第19-31页
   ·A General View of Humor第19-26页
     ·The Definition of Humor第19-21页
     ·Theories of Humor第21-24页
     ·The GTVH第24-26页
   ·A Review on the Translation of Humor第26-31页
     ·In the West第26-28页
     ·In China第28-31页
Chapter Two Relevance Theory and Humor Translation第31-39页
   ·Relevance Theory第31-34页
     ·Definition of Relevance第31-33页
     ·Principles of Relevance第33-34页
     ·Relevance Theory and Translation第34-36页
   ·A Relevance-theoretic Account of Humor Translation第36-39页
Chapter Three Verbal Humor Translation in the Subtitling of Friends第39-71页
   ·Subtitling第39-46页
     ·The Definition of Subtitling第39-41页
     ·The Characteristics of Subtitling第41-43页
     ·The Constraints of Subtitling第43-45页
     ·A Relevance-theoretic Account of Subtitling第45-46页
   ·Verbal Humor in Friends第46-50页
   ·Features of the Subtitles in Friends第50-54页
   ·The Translation of Verbal Humor in Friends第54-71页
     ·Relevance-theoretic Direct Translation第55-60页
       ·Borrowing第56-57页
       ·Literal Translation第57-60页
     ·Relevance-theoretic Indirect Translation第60-71页
       ·Annotation第61-64页
       ·Adaptation第64-67页
       ·Imitation第67-71页
Conclusion第71-75页
Bibliography第75-85页
Appendix:科研情况登记表第85-87页
Acknowledgements第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:接受美学与中文广告英译
下一篇:基于现代信息技术支持下的3A英语教学模式研究