| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-19页 |
| ·Sitcom and Friends | 第10-15页 |
| ·Research Issue and Questions | 第15页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第16-19页 |
| Chapter One Literature Review | 第19-31页 |
| ·A General View of Humor | 第19-26页 |
| ·The Definition of Humor | 第19-21页 |
| ·Theories of Humor | 第21-24页 |
| ·The GTVH | 第24-26页 |
| ·A Review on the Translation of Humor | 第26-31页 |
| ·In the West | 第26-28页 |
| ·In China | 第28-31页 |
| Chapter Two Relevance Theory and Humor Translation | 第31-39页 |
| ·Relevance Theory | 第31-34页 |
| ·Definition of Relevance | 第31-33页 |
| ·Principles of Relevance | 第33-34页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第34-36页 |
| ·A Relevance-theoretic Account of Humor Translation | 第36-39页 |
| Chapter Three Verbal Humor Translation in the Subtitling of Friends | 第39-71页 |
| ·Subtitling | 第39-46页 |
| ·The Definition of Subtitling | 第39-41页 |
| ·The Characteristics of Subtitling | 第41-43页 |
| ·The Constraints of Subtitling | 第43-45页 |
| ·A Relevance-theoretic Account of Subtitling | 第45-46页 |
| ·Verbal Humor in Friends | 第46-50页 |
| ·Features of the Subtitles in Friends | 第50-54页 |
| ·The Translation of Verbal Humor in Friends | 第54-71页 |
| ·Relevance-theoretic Direct Translation | 第55-60页 |
| ·Borrowing | 第56-57页 |
| ·Literal Translation | 第57-60页 |
| ·Relevance-theoretic Indirect Translation | 第60-71页 |
| ·Annotation | 第61-64页 |
| ·Adaptation | 第64-67页 |
| ·Imitation | 第67-71页 |
| Conclusion | 第71-75页 |
| Bibliography | 第75-85页 |
| Appendix:科研情况登记表 | 第85-87页 |
| Acknowledgements | 第87-89页 |