首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英翻译中政治术语的归化和异化

内容提要第1-6页
Synopsis第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-20页
   ·Characteristics of Political Terms第11-12页
   ·Previous Methods Used in C-E Translation of Political Terms第12-16页
     ·Literal translation第14-15页
     ·Free translation第15-16页
     ·Combination of Free Translation and Literal Translation第16页
   ·Limitations of Previous Methods第16-18页
   ·Aims and objectives of the Present Study第18-20页
Chapter Two Theoretical Framework and Research Methodology第20-26页
   ·Theoretical Framework第20-23页
     ·Domestication第20-21页
     ·Foreinization第21-23页
   ·Methodology第23-26页
     ·Data Collection第23-24页
     ·Research Procedure第24-26页
Chapter Three Domestication and Foreignization in C-E Translation of Political Terms第26-48页
   ·Domestication第27-35页
     ·Absolute Domestication第27-31页
     ·Relative Domestication第31-35页
   ·Foreignization第35-43页
     ·Absolute Foreignization第35-39页
     ·Relative Foreignization第39-43页
   ·Continuum between Domestication and Foreignization第43-48页
Chapter Four Implications and Limitations第48-51页
   ·Implications第48-50页
     ·Theoretical Implications第48-49页
     ·Practical Implications第49-50页
   ·Limitations第50-51页
Conclusion第51-53页
References第53-57页
摘要第57-60页
Abstract第60-64页
Acknowledgement第64-65页
导师及作者简介第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:“сердце”、“душа”与“心”隐喻、转喻用法产生的认知心理机制
下一篇:中美报刊新闻导语中的文化价值观对比研究