| Abstract(Chinese) | 第1-6页 |
| Abstract(English) | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Background of the Research | 第11-12页 |
| ·Objective of the Research and its Significance | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 A General Review of Meaning Studies in Translation | 第15-23页 |
| ·Nature of Translation | 第15-16页 |
| ·Nature of Meaning | 第16-18页 |
| ·Major Meaning Studies in Translation | 第18-23页 |
| ·Nida's Study of Meaning | 第18-19页 |
| ·Larson's Study of Meaning | 第19-20页 |
| ·Newmark's Study of Meaning | 第20-23页 |
| Chapter 3 Semiotic Meaning Theory and Translation | 第23-32页 |
| ·A Brief Review of Modern Semiotics | 第23-26页 |
| ·Saussure's Semiology | 第23-24页 |
| ·Pierce's Triad of a Sign | 第24-25页 |
| ·Morris' Trichotomy of a Sign's Meaning | 第25-26页 |
| ·Understanding of Semiotic Meaning Theory | 第26-30页 |
| ·Understanding of Referential Meaning | 第26-28页 |
| ·Understanding of Linguistic Meaning | 第28页 |
| ·Understanding of Pragmatic Meaning | 第28-30页 |
| ·Applicability of Semiotic Meaning Theory to Translation | 第30-32页 |
| Chapter 4 Application of Semiotic Meaning Theory to English Poetry Translation. | 第32-64页 |
| ·Characteristics of English Poetry Translation | 第32-37页 |
| ·Musical Effect in Sound | 第32-33页 |
| ·Visual Effect in Form | 第33-35页 |
| ·Associative Effect in Meaning | 第35-37页 |
| ·Transfer of Referential Meaning in English Poetry Translation | 第37-46页 |
| ·Complete Correspondence | 第38-39页 |
| ·Partial Correspondence | 第39-44页 |
| ·Non-correspondence | 第44-46页 |
| ·Transfer of Linguistic Meaning in English Poetry Translation | 第46-55页 |
| ·At the Phonological Level | 第47-51页 |
| ·At the Lexical Level | 第51-52页 |
| ·At the Syntactic Level | 第52-55页 |
| ·Transfer of Pragmatic Meaning in English Poetry Translation | 第55-64页 |
| ·Concerning the Poet | 第56-60页 |
| ·Concerning Culture | 第60-64页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第64-66页 |
| References | 第66-71页 |